Dans les pays scandinaves, l'absence de sous-titres favorise l'anglais

Proposé par
le

Les pays scandinaves ont un excellent niveau d'anglais, avec 80 à 90% de la population qui parle couramment la langue de Shakespeare. Les 2 principaux facteurs sont assez simples : l'apprentissage dés 3 ans de l'anglais à l'école et l'absence de doublage dans leur langue natale pour la majorité des films et séries télévisées étrangers.


Tous les commentaires (120)

a écrit : Pas très étonnant lorsque l'on sait que leur langue d'origine n'est parlé uniquement dans leur pays.

Contrairement aux francais et à l'espagnol qui est parlé dans de nombreux pays.
Apres cela n'explique pas les difficultés pour les francais pour apprendre l'anglais. r />
Au lieu de créer un CAP tatouage vaudrait mieux que le ministère de l'éducation française s'occupe sérieusement de ce problème.
Afficher tout
Je ne vois pas la rapport avec le cap tatouage....

a écrit : Question de motivation. Les Français, dont la langue jouit d'une estime générale et méritée, croient encore trop souvent qu'elle est parlée partout. Ils sont un peu une exception, en Europe, à ne parler couramment qu'une langue (voir les Flamands, les Luxembourgeois, les Catalans, etc.).
Les scien
tifiques ont compris depuis longtemps qu'il faut publier en anglais pour être lu. Afficher tout
Y en a un peu marre de cette auto-flagellation française qui consiste à dire qu'on est "nuls en langues" (où "langues" veut souvent dire "anglais"). J'habite en Slovaquie depuis quelques années, viens y faire un tour ou dans les pays voisins (Hongrie, Pologne...) et tu me diras si les gens qui parlent une seule langue sont si rares.

a écrit : L'absence de doublages ou l'apprentissage très tôt ne sont pas les raisons principales mais les conséquences d'autre chose. Ces vraies causes expliquent par ailleurs pourquoi l'anglais n'est pas aussi bien parlé en France ou en Espagne.

1) Le suédois/danois/norvégien/finlandais n&#
039;est la langue officiel que d'un pays, et n'est parlé que par quelques millions de personnes. Par conséquent payer un doublage n'est pas rentable. Et par conséquent, les ressortissants de ces pays doivent apprendre des langues étrangères pour communiquer/interagir avec tout ce qui ne vient pas de leur pays.
Parrallèlement, le Français et l'Espagnol sont les langues officiels de nombreux pays. Donc il est à la fois intéressant de doubler les films et il est moins essentiels pour les habitants d'apprendre d'autres langues, puisque tout est traduit dans le pays et qu'il y a déjà un paquet de pays avec lesquels on peut interagir. On en a pas besoin dans la vie quotidienne.

2) L'Anglais, comme l'Allemand, le Suédois, le Danois et le Norvégien (mais pas le Finnois) sont des langues germaniques. Il est donc plus facile pour ses pays d'apprendre une autre langue germanique pour ces pays que pour les pays de langues latines comme la France ou l'Espagne.

Ces deux éléments expliquent donc
- Pourquoi autant de nordiques apprennent l'Anglais et pourquoi il le parle aussi bien
- Pourquoi à l'inverse en France on ne parle pas aussi bien l'Anglais
Afficher tout
Le français a une part de germanique tout comme l'anglais actuel a beaucoup de similitudes avec le français. Beaucoup de mots français ont été anglisé.

Il me semble que c'est a l'époque de Guillaume le conquérant mais je ne suis plus très sur (a confirmer)


Si on n'y arrive pas c'est qu'on n'a pas les bonnes méthodes. On ne pratique pas assez la langue. On est trop scolaire dans notre approche

a écrit : Non puisque la plupart des mots anglais venant du français ne sont plus utilisés très bon livre d'ailleurs à ce sujet:"Honni soit qu'il mal y pense" sur l'"Histoire d'Amour" entre les deux langues.

Posté le

android

(2)

Répondre

a écrit : On écoute une chanson pour ses paroles (que l'on comprenne ou non), la voix de l'interprète. Les acteurs (originaux ou de doublage) ne sont pas choisis pour leur voix mais leur jeux. la voix d'un acteur fait partie de son jeu de rôle et même leur accent: De Niro et Sean Connery sont des exemples très forts.

Posté le

android

(2)

Répondre

a écrit : Y en a un peu marre de cette auto-flagellation française qui consiste à dire qu'on est "nuls en langues" (où "langues" veut souvent dire "anglais"). J'habite en Slovaquie depuis quelques années, viens y faire un tour ou dans les pays voisins (Hongrie, Pologne...) et tu me diras si les gens qui parlent une seule langue sont si rares. Afficher tout A Varsovie BEAUCOUP de gens parlent au moins l'anglais

Posté le

android

(2)

Répondre

a écrit : Si j'étais à la tête du gouvernement, je ne te nommerais pas ministre du tourisme.
Avec tes idées innovantes et ton sens de l'accueil, tu mènerais droit dans le mur l'une de nos plus puissantes industries françaises.:)
Bien qu'il ait fait passer son point de vue de manière cavalière, je le rejoins dans le sens où j'ai régulièrement envie de faire avaler leur air hautain et méprisant à certains touristes qui se croient en pays conquis parce qu'ils ont du fric^^
Sous prétexte qu'ils viennent dépenser, certains (je dis bien certains) s'imaginent un peu trop souvent que les indigènes sont à leur service (et le touriste français à l'étranger ne déroge pas à la règle, bien entendu^^), heureusement, la plupart sont courtois et maîtrisent une poignée de mot suffisante pour demander deux trois trucs essentiels, comme une adresse, un parking, un itinéraire :)

a écrit : Pourquoi la loi impose le doublage des films? Ils ont quand même le droit de ne pas doublé non?
A chaque fois ça nous fait sortir les films plus tard et en plus ça détruit souvent les films.
La loi française impose depuis 1949 le doublage des films pour une sortie dans les cinémas (pour obtenir le visa d'exploitation). Loi renouvelée en 1961.
Exception pour les cinémas d'art et d'essai qui peuvent proposer de la vost seule. Le but premier était de tenir tête au cinéma américain car à cet époque la production cinématographique était concentrée là-bas. J'ignore comment mais ça devait permettre de relancer le cinéma français. Peut-être pour faire travailler les acteurs sur les doublages pour les amener ensuite vers le cinéma ?

La loi a été assoupli pour les productions européennes en 1967 puis en 1992 pour tenir compte de l'élargissement. Ce n'est pas pour autant que l'on retrouve des films européens en vostfr en salles. Déjà qu'il n'y en a pas beaucoup.

[Petite anecdote, le premier doublage français de Blanche-Neige ayant été fait aux États-Unis en 1938, pour la resortie en salles en 1962, un redoublage à dû être fait.]

Que ce soit pour le cinema ou la télévision, la version originale est moins rentable car attire moins les (télé)spectateurs. 1/3 en moins selon une étude de 2007. Même si les conventions avec le CSA doivent probablement obliger le doublage, il ne viendrait même pas à l'idée aux chaînes de télévision françaises, surtout les grandes nationales, de proposer des programmes en langue étrangère. Exception pour Arte, équivalent art et essai.

Il y a de plus en plus de films qui ont une sortie mondiale et il n'est pas rare d'en voir en salles françaises quelques jours à quelques semaines avant la sortie aux États-Unis. C'est valable principalement pour les films à gros budget.
La plupart de temps les distributeurs veulent s'assurer que leurs films fonctionnement bien chez eux avant pour éviter de perdre davantage d'argent. C'est déjà arrivé que la sortie de films soit annulée en France car ça avait fait un bide chez eux. Sans parler de ceux qui ne sont tout simplement pas prévus.

Posté le

android

(0)

Répondre

a écrit : Mais pourquoi la France oblige-t-elle la traduction des films quand elle ne le fait pas pour les chansons par exemple?

Le texte d'une chanson est-il moins important pour saisir la portée de l'oeuvre qu'au cinéma?

Ce qui est certain, c'est qu'un film en VO ou le m
ême doublé, ce n'est pas la même oeuvre. Je pense que le jeu d'acteur fait partie intégrante d'un film et que le doubler, c'est le dénaturer. Maintenant, le résultat peut être meilleur ou moins bon, ça c'est une position que chacun doit prendre individuellement, mais cela reste dommage que la culture de la VO soit sous-exploitée en France et loin d'être rentrée dans les moeurs. Afficher tout
Tu as raison pour les films, mais le doublage permet à ceux (comme moi) qui ont la flemme d'apprendre une autre langue de les regarder quand même, business is business (les sous titres ca me saoule quoi).
Un ami bilingue me tanne à chaque fois pour regarder les mangas en VO sous titré, jusqu’à ce que je lui dise de me lâcher la grappe en lui expliquant que "les sous titre est traduit du japonais à l'anglais alors pour le sens profond des dialogues tu repassera un autre jour avec ton sens profond^^"
Pour la musique, c'est différent, essaie de traduire les tubes des Beatles, ca perd un peu de sa superbe, les textes sont bof bof ^^

a écrit : Il paraît que nos échanges d'hier ont été perçus comme un Pear Harbour ou un Waterloo à l'envers, mais je suis bien d'accord avec ce commentaire.
Les Français (en général) ne savent pas moduler ni accentuer, et croient souvent que nous le faisons exprès de ne pas comprendre des mots très simples.r /> Ce que je n'ai jamais compris, est qu'ils puissent imiter parfaitement les accents américains et anglais en parlant français, mais pas en parlant anglais.

J'en profite pour rendre hommage de nouveau au lien proposé par Sragilesk, et qui a eu peu d'écho, peut-être parce qu'il dure 17 minutes, ou parce que je le recommandais (il m'eût été bien utile hier): youtu.be/kVOxyBDqD1k
Afficher tout
"Ce que je n'ai jamais compris, est qu'ils puissent imiter parfaitement les accents américains et anglais en parlant français, mais pas en parlant anglais."

Etrange, mais pourtant vrai! J'aime à m'amuser à "singer" les accents étrangers au point que de temps en temps j'arrive à faire croire que je maîtrise une langue à des gens qui ne la parlent pas. Avec le russe, j'y arrive très bien^^

Il y a forcément une explication, et désolé mais on ne fait pas exprès, en espagnol, j'ai un accent français tellement grand qu'on pourrait y accrocher un manteau dessus^^

Et vive la France ;) On est pas méchants, juste un peu chauvins ^^

a écrit : Effectivement, et d ailleurs que ce soit en système français ou hispano trop peu de profs (car formatés par une pesante machinerie dont les fondements sont idéologiques, crois-je), ne savent ou ne veulent proposer et mais plutôt imposer l'apprentissage d'une langue (même pas la leur), et ne jouent pas sur la ludicité, Or, sans plaisir, sans jeu, comment apprendre une façon de parler "bizarre"? En plus souvent, il faut le dire, ils ne sont pas si doués que ça eux-même en tant que locuteurs de la langue qu'ils enseignent. Afficher tout Lu et approuvé. C'est comme les maths: du par coeur sans comprendre, et le par coeur, ben ça m'féchié ^^

-Au coin, espèce d'insolent!
-Me montrez pas le chemin, je sais où c'est! ^^

a écrit : Cela montre aussi l'invasion de la culture américaine .. Donc si Berlin avait la notoriété d'Hollwyood il parlerait tous allemand... C'est quand même pas de la faute des américains s'ils savent faire du cinéma et de la télé mieux que tout le monde quoi! A la limite, les Anglais sortent des bons trucs aussi quand ils se sortent les doigts du... heuuu ... des trous de nez, mais les séries et films français, à part les comédies et trucs humoristiques que j'adore (on est doués sur ça), le reste, c'est souvent naze, désolé. Très souvent mal joué, pas convaincant.
Par contre, les doublages sont bien foutus je trouve. Il me semble que le créateur des Simpsons l'a dit lui-même, les doublages français sont dès fois meilleurs que la VO, sans dec quoi! ^^

En musique par contre, on se démerde pas trop mal, enfin, on se démerdait pas trop mal, parce que aujourd'hui... faut sortir des presses a disques et aller sur le net pour trouver des bonnes chansons françaises. Les éditeurs ne savent que surfer sur les tendances de la mode et la mode, c'est pourri.

a écrit : A Soupalognon et Monbeauf aussi.

Des beaufs y en a partout: y a plein de French qui font pareil, pis souvent les gens ont honte de s'essayer à baragouiner dans une langue qui n'est pas la leur. En plus les Anglais et autres ils doivent penser depuis leur plus jeune âge que c est vraiment LA la
ngue internationale qu on parle partout. Que les frenchies font exprès de pas leur répondre, par racisme. Et oui car souvent quand on n est pas dans son pays, dans son quartier, dans son élément quoi, il suffit d un désagréable, d un méchant, pour nous rendre parano. La mauvaise expérience nous prédispose à s'attendre à sa répétition. Ça crée un cercle vicieux. C est naturel. Et pour la plupart des étrangers qui ont passé peu de temps en Frenchland, généralement seulement à Paname dans les parties touristiques, oú on les considère trop souvent comme des porte-feuilles ambulants, effectivement les Français sont pas sympas. Et moi je leur dis, confondez pas Parisiens et Français, et cherchez un peu à connaître les coins non touristiques de Paris, et à Paris on vous a pas discriminés, simplement les Parisiens sont comme ça, même entre eux ou avec les provinciaux, c est pas une ville si facile à vivre. Loin du stéréotype que vous aviez avant de venir. Ensuite j ajoute que j exagère car je connais pleins de têtes-de-chien super chouettos! Afficher tout
Les parisiens, c'est pas des Français, même eux ils le disent quoi!^^

"Y'a Paris et la France autour"

C'est pas moi qui l'ai inventé! D'ailleurs, Paris... Pas ri... Bon j’arrête la. Je rigole hein :) mais Paris ne vaudra jamais mon petit trou perdu rempli de péquenots, et je vous dirai pas où c'est, nananèèèère! ^^

a écrit : Pas très étonnant lorsque l'on sait que leur langue d'origine n'est parlé uniquement dans leur pays.

Contrairement aux francais et à l'espagnol qui est parlé dans de nombreux pays.
Apres cela n'explique pas les difficultés pour les francais pour apprendre l'anglais. r />
Au lieu de créer un CAP tatouage vaudrait mieux que le ministère de l'éducation française s'occupe sérieusement de ce problème.
Afficher tout
Moi je trouve au contraire que de plus en plus de français apprennent et parlent l'anglais, surtout la jeunesse. Il faudrait développer un peu plus ta notion de "difficulté pour apprendre langlais". Pour ma part il s'agit juste du fait que l'anglais n'est pas de la même racine que le français, alors que les langues nordiques en sont plus proches.
Et pour ta gouverne apprendre à tatouer est des années lumières plus dur que d'apprendre à parler anglais donc la création d'un CAP tatouage est une bonne idée.

a écrit : Les anglais parlent aussi généralement qu'une seule langue : la leur. Et ne font généralement aucun effort pour en apprendre une. Il faut arrêter l'autoflagellation : Actuellement en France, les enfants sont initié dès l'école primaire, voir dès la grande section à l'anglais, ce qui leur permet d�39;affiner leur oreille aux sonorités de cette langue. La prochaine génération aura donc plus de facilité pour cet apprentissage. Nous avons effectivement la chance en France d'avoir des traductions de séries, films, livres de qualité inégale certe, mais qui ont le mérite d'exister. Quant à l'extension mondiale du Français : elle est tout de même langue officielle de nombreux pays à travers le monde. L'Espagnol et le Français couvrent à elles seules, dans ce contexte, une bonne partie de la planète. Quant à la légende des autres pays parlant mieux l'anglais que nous : je me souviens de long moment de solitude en Allemagne, Hongrie ou le commun des mortels ne parlaient ni Anglais, ni Espagnol, ni Français ... Afficher tout ...langue officielle de nombreux pays à travers le monde...?
Lesquels ?

Posté le

android

(0)

Répondre

a écrit : L'absence de doublages ou l'apprentissage très tôt ne sont pas les raisons principales mais les conséquences d'autre chose. Ces vraies causes expliquent par ailleurs pourquoi l'anglais n'est pas aussi bien parlé en France ou en Espagne.

1) Le suédois/danois/norvégien/finlandais n&#
039;est la langue officiel que d'un pays, et n'est parlé que par quelques millions de personnes. Par conséquent payer un doublage n'est pas rentable. Et par conséquent, les ressortissants de ces pays doivent apprendre des langues étrangères pour communiquer/interagir avec tout ce qui ne vient pas de leur pays.
Parrallèlement, le Français et l'Espagnol sont les langues officiels de nombreux pays. Donc il est à la fois intéressant de doubler les films et il est moins essentiels pour les habitants d'apprendre d'autres langues, puisque tout est traduit dans le pays et qu'il y a déjà un paquet de pays avec lesquels on peut interagir. On en a pas besoin dans la vie quotidienne.

2) L'Anglais, comme l'Allemand, le Suédois, le Danois et le Norvégien (mais pas le Finnois) sont des langues germaniques. Il est donc plus facile pour ses pays d'apprendre une autre langue germanique pour ces pays que pour les pays de langues latines comme la France ou l'Espagne.

Ces deux éléments expliquent donc
- Pourquoi autant de nordiques apprennent l'Anglais et pourquoi il le parle aussi bien
- Pourquoi à l'inverse en France on ne parle pas aussi bien l'Anglais
Afficher tout
Tout à fait d'accord avec ton point! Mais le suédois est une langue officiel dans plus d'un pays (Suède et Finlande à cause des îles Åland)

a écrit : ...langue officielle de nombreux pays à travers le monde...?
Lesquels ?
Une trentaine. Il suffit de taper "français" dans Google ou directement dans Wikipedia. Il y a bien sûr les pays limitrophes de la France (Belgique et Suisse), le Canada, Haïti, et de nombreux pays africains, mais aussi, et c'est plus extraordinaire, le Vanuatu ! Il y a aussi des pays où ce n'est pas une langue officielle mais où c'est une langue usuelle pour la plupart de la population (Algérie, Maroc, Tunisie...). Et enfin des endroits où il y a encore des restes de la domination française, surtout chez les personnes âgées (Louisiane, Laos, Vietnam...).

Posté le

android

(2)

Répondre

a écrit : Une trentaine. Il suffit de taper "français" dans Google ou directement dans Wikipedia. Il y a bien sûr les pays limitrophes de la France (Belgique et Suisse), le Canada, Haïti, et de nombreux pays africains, mais aussi, et c'est plus extraordinaire, le Vanuatu ! Il y a aussi des pays où ce n'est pas une langue officielle mais où c'est une langue usuelle pour la plupart de la population (Algérie, Maroc, Tunisie...). Et enfin des endroits où il y a encore des restes de la domination française, surtout chez les personnes âgées (Louisiane, Laos, Vietnam...). Afficher tout Le cas du Vanuatu n'est pas si extraordinaire, étant une ancienne colonie franco-britannique qui n'a obtenu son indépendance qu'en 1980

Posté le

android

(0)

Répondre

a écrit : Lu et approuvé. C'est comme les maths: du par coeur sans comprendre, et le par coeur, ben ça m'féchié ^^

-Au coin, espèce d'insolent!
-Me montrez pas le chemin, je sais où c'est! ^^
Comment ça les maths, c'est que du par coeur? Je vous met au défi de trouver UN SEUL exemple. Pour penser ça il faut soit avoir arrêté vraiment très très tôt les maths soit ne pas les aimer. Dans votre cas je choisirais la 2e solution, vu votre passé douloureux avec cette matière.

Plus concernant l'anecdote, je pense que la première raison est prédominante sur le deuxieme pour expliquer le nombre de personnes parlant anglais même si cela permet de garder en permanance un contact avec la langue.

a écrit : t'es fou c'est plus facile de parler chinois que d'écrire français sans jamais commettre de fautes! Non il suffit juste de comprendre la langue, tout est logique. Surtout que la majorité des fautes qu'on voit le plus souvent sont vraiment ridicules ;)

Posté le

android

(0)

Répondre