Les pays scandinaves ont un excellent niveau d'anglais, avec 80 à 90% de la population qui parle couramment la langue de Shakespeare. Les 2 principaux facteurs sont assez simples : l'apprentissage dés 3 ans de l'anglais à l'école et l'absence de doublage dans leur langue natale pour la majorité des films et séries télévisées étrangers.
Tous les commentaires (120)
Il me semble que c'est a l'époque de Guillaume le conquérant mais je ne suis plus très sur (a confirmer)
Si on n'y arrive pas c'est qu'on n'a pas les bonnes méthodes. On ne pratique pas assez la langue. On est trop scolaire dans notre approche
Sous prétexte qu'ils viennent dépenser, certains (je dis bien certains) s'imaginent un peu trop souvent que les indigènes sont à leur service (et le touriste français à l'étranger ne déroge pas à la règle, bien entendu^^), heureusement, la plupart sont courtois et maîtrisent une poignée de mot suffisante pour demander deux trois trucs essentiels, comme une adresse, un parking, un itinéraire :)
Exception pour les cinémas d'art et d'essai qui peuvent proposer de la vost seule. Le but premier était de tenir tête au cinéma américain car à cet époque la production cinématographique était concentrée là-bas. J'ignore comment mais ça devait permettre de relancer le cinéma français. Peut-être pour faire travailler les acteurs sur les doublages pour les amener ensuite vers le cinéma ?
La loi a été assoupli pour les productions européennes en 1967 puis en 1992 pour tenir compte de l'élargissement. Ce n'est pas pour autant que l'on retrouve des films européens en vostfr en salles. Déjà qu'il n'y en a pas beaucoup.
[Petite anecdote, le premier doublage français de Blanche-Neige ayant été fait aux États-Unis en 1938, pour la resortie en salles en 1962, un redoublage à dû être fait.]
Que ce soit pour le cinema ou la télévision, la version originale est moins rentable car attire moins les (télé)spectateurs. 1/3 en moins selon une étude de 2007. Même si les conventions avec le CSA doivent probablement obliger le doublage, il ne viendrait même pas à l'idée aux chaînes de télévision françaises, surtout les grandes nationales, de proposer des programmes en langue étrangère. Exception pour Arte, équivalent art et essai.
Il y a de plus en plus de films qui ont une sortie mondiale et il n'est pas rare d'en voir en salles françaises quelques jours à quelques semaines avant la sortie aux États-Unis. C'est valable principalement pour les films à gros budget.
La plupart de temps les distributeurs veulent s'assurer que leurs films fonctionnement bien chez eux avant pour éviter de perdre davantage d'argent. C'est déjà arrivé que la sortie de films soit annulée en France car ça avait fait un bide chez eux. Sans parler de ceux qui ne sont tout simplement pas prévus.
Un ami bilingue me tanne à chaque fois pour regarder les mangas en VO sous titré, jusqu’à ce que je lui dise de me lâcher la grappe en lui expliquant que "les sous titre est traduit du japonais à l'anglais alors pour le sens profond des dialogues tu repassera un autre jour avec ton sens profond^^"
Pour la musique, c'est différent, essaie de traduire les tubes des Beatles, ca perd un peu de sa superbe, les textes sont bof bof ^^
Etrange, mais pourtant vrai! J'aime à m'amuser à "singer" les accents étrangers au point que de temps en temps j'arrive à faire croire que je maîtrise une langue à des gens qui ne la parlent pas. Avec le russe, j'y arrive très bien^^
Il y a forcément une explication, et désolé mais on ne fait pas exprès, en espagnol, j'ai un accent français tellement grand qu'on pourrait y accrocher un manteau dessus^^
Et vive la France ;) On est pas méchants, juste un peu chauvins ^^
-Au coin, espèce d'insolent!
-Me montrez pas le chemin, je sais où c'est! ^^
Par contre, les doublages sont bien foutus je trouve. Il me semble que le créateur des Simpsons l'a dit lui-même, les doublages français sont dès fois meilleurs que la VO, sans dec quoi! ^^
En musique par contre, on se démerde pas trop mal, enfin, on se démerdait pas trop mal, parce que aujourd'hui... faut sortir des presses a disques et aller sur le net pour trouver des bonnes chansons françaises. Les éditeurs ne savent que surfer sur les tendances de la mode et la mode, c'est pourri.
"Y'a Paris et la France autour"
C'est pas moi qui l'ai inventé! D'ailleurs, Paris... Pas ri... Bon j’arrête la. Je rigole hein :) mais Paris ne vaudra jamais mon petit trou perdu rempli de péquenots, et je vous dirai pas où c'est, nananèèèère! ^^
Et pour ta gouverne apprendre à tatouer est des années lumières plus dur que d'apprendre à parler anglais donc la création d'un CAP tatouage est une bonne idée.
Lesquels ?
Plus concernant l'anecdote, je pense que la première raison est prédominante sur le deuxieme pour expliquer le nombre de personnes parlant anglais même si cela permet de garder en permanance un contact avec la langue.