Dans le film "Le Parrain", l'une des répliques les plus connues est due à une erreur de traduction. Juste après l'assassinat commandité par Sonny Corléone à Clémenza, celui-ci dit en français "laisse le pétard, prends les cannelloni". En version originale, la réplique est "leave the gun, take the cannoli", ce qui fait référence au dessert sicilien du cannolo qu'un des personnages doit ramener d'une boulangerie à sa femme.
Commentaires préférés (3)
D'où l'intéret de regarder les films en VO. Les sous titres, même dans une autre langue, font souvent moins d'erreur car ils n'ont pas à s'embéter avec la synchronisation labiale.
En plus, qui dit que ce n'est pas voulu parce que ce dessert n'est pas connu chez nous (= remplacement de références) ? Les sources ne prouvent rien, en réalité il n'y en a qu'une et c'est Wikipedia, et celle-ci ne s'appuie sur rien.
Il y a des avantages à regarder en VF ou en VOST, arrêtez de bassiner avec ça, on a la chance d'avoir le choix alors merci de le respecter.
Je fais des études de traduction, et ceci n'est pas une erreur. Certes, sur le plan du vocabulaire, un cannelloni n'est pas un cannoli, mais du point de vue culturel, plus de personnes connaissent certainement le cannelloni (la preuve, l'anecdote ne précise même pas ce que c'est tellement c'est évident, alors qu'on définit le cannoli). C'est un procédé couramment utilisé en traduction. La culture passe souvent avant les mots.
Tous les commentaires (64)
D'où l'intéret de regarder les films en VO. Les sous titres, même dans une autre langue, font souvent moins d'erreur car ils n'ont pas à s'embéter avec la synchronisation labiale.
ce n'est pas personnel,c'est uniquement les affaires.
Je suis portugaise et je suis sûre que le fait d'avoir regardé, depuis toujours, les films étrangers en VOST, m'a donné une avantage pour comprendre et même parler les langues autres que ma langue maternelle plus facilement... heureusement que la tendance du VOST augmente aussi en France par rapport au VF !
En plus, qui dit que ce n'est pas voulu parce que ce dessert n'est pas connu chez nous (= remplacement de références) ? Les sources ne prouvent rien, en réalité il n'y en a qu'une et c'est Wikipedia, et celle-ci ne s'appuie sur rien.
Il y a des avantages à regarder en VF ou en VOST, arrêtez de bassiner avec ça, on a la chance d'avoir le choix alors merci de le respecter.
Perso je trouve que le VF est équivalent à la VOST tout dépend de ce qu'on cherche en regardant le film
Mais si vous y tenez on peut refaire le débat comme à chaque fois qu'une anecdote porte sur un doublage de film
Je fais des études de traduction, et ceci n'est pas une erreur. Certes, sur le plan du vocabulaire, un cannelloni n'est pas un cannoli, mais du point de vue culturel, plus de personnes connaissent certainement le cannelloni (la preuve, l'anecdote ne précise même pas ce que c'est tellement c'est évident, alors qu'on définit le cannoli). C'est un procédé couramment utilisé en traduction. La culture passe souvent avant les mots.
Avez-vous d'autres erreurs de traduction dans un film ou une série qui nuisent à la bonne compréhension de l'intrigue... ?
Je souhaiterai apporter une petite précision à ma première anecdote publié. Si j'ai utilisé le terme "erreur " , c'est plus par soucis pratique et par manque de caractères . En effet, je penses effectivement que cette traduction est plus culturelle qu' autre chose. En ce qui concerne le débat VO, VF ou VOST, j'estime pour ma part qu'il n'a pas lieu d'être et qu'il doit rester à l'appréciation de chacun.
Ou bien le jeu Mass Effect ou la VF est juste totalement dingue.
Si tu prends la VF des films TMC c'est normal que tu sois déçu, mais en France on a la chance d'avoir de super doubleurs donc j'en profite :)
Concernant les chansons, c'est un faux argument : on n'a pas besoin de comprendre une chanson pour l'aimer, on l'écoute pour son interprète, une voix en particulier.
De plus l'adaptation des chansons peut se faire en français dans certains films et pas que dans l'animation. Dans ce cas, tout dépend de la cible du film et du budget du doublage car ça coûte cher.
Me souvient pas de la réplique dans le parrain mais je regarde zootopia avec mon fils à peu près trois par semaine et je pense qu'ils ont repris la phrase quand Mr big revoit Nick "ah Nicky... my grandma made you cannolis" qq'un sait ce qu'il dit en Français ? Cannoli ou cannelloni ?
Alors oui, il y a des cas où la VF est meilleure, dans certains films et séries, mais dans l'ensemble, et malgré le talent de certains doubleurs français, c'est quand même très mauvais.