Une drôle de traduction dans Le Parrain

Proposé par
le
dans

Dans le film "Le Parrain", l'une des répliques les plus connues est due à une erreur de traduction. Juste après l'assassinat commandité par Sonny Corléone à Clémenza, celui-ci dit en français "laisse le pétard, prends les cannelloni". En version originale, la réplique est "leave the gun, take the cannoli", ce qui fait référence au dessert sicilien du cannolo qu'un des personnages doit ramener d'une boulangerie à sa femme.


Commentaires préférés (3)

D'où l'intéret de regarder les films en VO. Les sous titres, même dans une autre langue, font souvent moins d'erreur car ils n'ont pas à s'embéter avec la synchronisation labiale.

a écrit : D'où l'intéret de regarder les films en VO. Les sous titres, même dans une autre langue, font souvent moins d'erreur car ils n'ont pas à s'embéter avec la synchronisation labiale. Résumer la VF à une "erreur" de traduction, c'est ça ton argument ?
En plus, qui dit que ce n'est pas voulu parce que ce dessert n'est pas connu chez nous (= remplacement de références) ? Les sources ne prouvent rien, en réalité il n'y en a qu'une et c'est Wikipedia, et celle-ci ne s'appuie sur rien.
Il y a des avantages à regarder en VF ou en VOST, arrêtez de bassiner avec ça, on a la chance d'avoir le choix alors merci de le respecter.

Posté le

android

(191)

Répondre

Je fais des études de traduction, et ceci n'est pas une erreur. Certes, sur le plan du vocabulaire, un cannelloni n'est pas un cannoli, mais du point de vue culturel, plus de personnes connaissent certainement le cannelloni (la preuve, l'anecdote ne précise même pas ce que c'est tellement c'est évident, alors qu'on définit le cannoli). C'est un procédé couramment utilisé en traduction. La culture passe souvent avant les mots.

Posté le

android

(335)

Répondre


Tous les commentaires (64)

D'où l'intéret de regarder les films en VO. Les sous titres, même dans une autre langue, font souvent moins d'erreur car ils n'ont pas à s'embéter avec la synchronisation labiale.

ce n'est pas personnel,c'est uniquement les affaires.

Posté le

android

(3)

Répondre

Je suis portugaise et je suis sûre que le fait d'avoir regardé, depuis toujours, les films étrangers en VOST, m'a donné une avantage pour comprendre et même parler les langues autres que ma langue maternelle plus facilement... heureusement que la tendance du VOST augmente aussi en France par rapport au VF !

Posté le

android

(18)

Répondre

a écrit : D'où l'intéret de regarder les films en VO. Les sous titres, même dans une autre langue, font souvent moins d'erreur car ils n'ont pas à s'embéter avec la synchronisation labiale. Résumer la VF à une "erreur" de traduction, c'est ça ton argument ?
En plus, qui dit que ce n'est pas voulu parce que ce dessert n'est pas connu chez nous (= remplacement de références) ? Les sources ne prouvent rien, en réalité il n'y en a qu'une et c'est Wikipedia, et celle-ci ne s'appuie sur rien.
Il y a des avantages à regarder en VF ou en VOST, arrêtez de bassiner avec ça, on a la chance d'avoir le choix alors merci de le respecter.

Posté le

android

(191)

Répondre

Perso je trouve que le VF est équivalent à la VOST tout dépend de ce qu'on cherche en regardant le film
Mais si vous y tenez on peut refaire le débat comme à chaque fois qu'une anecdote porte sur un doublage de film

a écrit : Résumer la VF à une "erreur" de traduction, c'est ça ton argument ?
En plus, qui dit que ce n'est pas voulu parce que ce dessert n'est pas connu chez nous (= remplacement de références) ? Les sources ne prouvent rien, en réalité il n'y en a qu'une et c'est Wikipedia, et cel
le-ci ne s'appuie sur rien.
Il y a des avantages à regarder en VF ou en VOST, arrêtez de bassiner avec ça, on a la chance d'avoir le choix alors merci de le respecter.
Afficher tout
À quel moment il "résume la VF à une erreur de traduction" ? Il fit juste que voir un film en VO est mieux et préférable. Et il a entièrement raison. Tu ne vas pas écouter une chanson en anglais traduite en français, ça perdrait tout son sens. C'est toi qui voit le mal partout pour le coup et qui juge à l'emporte pièce.

Posté le

android

(12)

Répondre

Je fais des études de traduction, et ceci n'est pas une erreur. Certes, sur le plan du vocabulaire, un cannelloni n'est pas un cannoli, mais du point de vue culturel, plus de personnes connaissent certainement le cannelloni (la preuve, l'anecdote ne précise même pas ce que c'est tellement c'est évident, alors qu'on définit le cannoli). C'est un procédé couramment utilisé en traduction. La culture passe souvent avant les mots.

Posté le

android

(335)

Répondre

a écrit : Perso je trouve que le VF est équivalent à la VOST tout dépend de ce qu'on cherche en regardant le film
Mais si vous y tenez on peut refaire le débat comme à chaque fois qu'une anecdote porte sur un doublage de film
D'autant plus que certains films ont une VF géniale, je pense notamment au "Bon, la brute et le truand" et ses voix mythiques : "Blondin, tu veux que je te dise, t'es le plus grand dégueulasse que... que... que la Terre ait jamais porté !" J'ai vu le film en VOST, je préfère la VF. Après les gouts et les couleurs...

a écrit : À quel moment il "résume la VF à une erreur de traduction" ? Il fit juste que voir un film en VO est mieux et préférable. Et il a entièrement raison. Tu ne vas pas écouter une chanson en anglais traduite en français, ça perdrait tout son sens. C'est toi qui voit le mal partout pour le coup et qui juge à l'emporte pièce. Afficher tout Ou pas ! Certaine VF sont mieux que les VO. C'est une question de goût et parfois d'interprétation.

a écrit : Résumer la VF à une "erreur" de traduction, c'est ça ton argument ?
En plus, qui dit que ce n'est pas voulu parce que ce dessert n'est pas connu chez nous (= remplacement de références) ? Les sources ne prouvent rien, en réalité il n'y en a qu'une et c'est Wikipedia, et cel
le-ci ne s'appuie sur rien.
Il y a des avantages à regarder en VF ou en VOST, arrêtez de bassiner avec ça, on a la chance d'avoir le choix alors merci de le respecter.
Afficher tout
La VF décrédibilise le jeu de l'acteur et ses sentiments exprimés. Le doubleur manque d'engagement dans son jeu car jouer face à un écran n'est pas aussi intense que jouer sur un plateau avec toute l'équipe pour guider.

Avez-vous d'autres erreurs de traduction dans un film ou une série qui nuisent à la bonne compréhension de l'intrigue... ?

Je souhaiterai apporter une petite précision à ma première anecdote publié. Si j'ai utilisé le terme "erreur " , c'est plus par soucis pratique et par manque de caractères . En effet, je penses effectivement que cette traduction est plus culturelle qu' autre chose. En ce qui concerne le débat VO, VF ou VOST, j'estime pour ma part qu'il n'a pas lieu d'être et qu'il doit rester à l'appréciation de chacun.

Posté le

android

(26)

Répondre

a écrit : La VF décrédibilise le jeu de l'acteur et ses sentiments exprimés. Le doubleur manque d'engagement dans son jeu car jouer face à un écran n'est pas aussi intense que jouer sur un plateau avec toute l'équipe pour guider. Alors la mon grand je t'invite à regarder la ligne verte, ose me dire que les doubleurs manque de talent.

Ou bien le jeu Mass Effect ou la VF est juste totalement dingue.

Si tu prends la VF des films TMC c'est normal que tu sois déçu, mais en France on a la chance d'avoir de super doubleurs donc j'en profite :)

Posté le

android

(18)

Répondre

a écrit : À quel moment il "résume la VF à une erreur de traduction" ? Il fit juste que voir un film en VO est mieux et préférable. Et il a entièrement raison. Tu ne vas pas écouter une chanson en anglais traduite en français, ça perdrait tout son sens. C'est toi qui voit le mal partout pour le coup et qui juge à l'emporte pièce. Afficher tout Et pourtant c'est bien ce qu'il fait en disant que la VO évite les erreurs de traduction. Alors qu'à l'inverse il y a la VF d'un James Bond qui corrige une incohérence à propos d'une adresse. Comme quoi, tout est possible ;)
Concernant les chansons, c'est un faux argument : on n'a pas besoin de comprendre une chanson pour l'aimer, on l'écoute pour son interprète, une voix en particulier.
De plus l'adaptation des chansons peut se faire en français dans certains films et pas que dans l'animation. Dans ce cas, tout dépend de la cible du film et du budget du doublage car ça coûte cher.

Posté le

android

(4)

Répondre

a écrit : Je fais des études de traduction, et ceci n'est pas une erreur. Certes, sur le plan du vocabulaire, un cannelloni n'est pas un cannoli, mais du point de vue culturel, plus de personnes connaissent certainement le cannelloni (la preuve, l'anecdote ne précise même pas ce que c'est tellement c'est évident, alors qu'on définit le cannoli). C'est un procédé couramment utilisé en traduction. La culture passe souvent avant les mots. Afficher tout Je trouve ça un peu dommage quand même que la culture passe avant la traduction. Je pourrais le comprendre si vraiment le film devenait incompréhensible si l'on gardait les sens strictes de chaque phrase mais si ce n'est pas le cas, autant rester fidèle. D'une part parce que les personnes que ça intéresse se renseigneront et apprendront des choses sur d'autres cultures. Et ensuite parce que parfois ça devient complètement ridicule. J'ai vu des vieux films chinois où ils changent certaines fêtes nationale par Noël et je ne parle même pas des manga où les prénoms deviennent français comme Olive et Tom ou bien Pokemon.

Posté le

android

(11)

Répondre

Me souvient pas de la réplique dans le parrain mais je regarde zootopia avec mon fils à peu près trois par semaine et je pense qu'ils ont repris la phrase quand Mr big revoit Nick "ah Nicky... my grandma made you cannolis" qq'un sait ce qu'il dit en Français ? Cannoli ou cannelloni ?

a écrit : Alors la mon grand je t'invite à regarder la ligne verte, ose me dire que les doubleurs manque de talent.

Ou bien le jeu Mass Effect ou la VF est juste totalement dingue.

Si tu prends la VF des films TMC c'est normal que tu sois déçu, mais en France on a la chance d'avoir de super doubleurs donc j'en profite :)
Je plussois. Je trouve que Mass effect (la trilogie) est l'un des exemples où la vf est meilleure que la vo. On pourrait citer les Simpson et south Park. Pourtant je regarde quasiment toutes les séries en vo et pour les animés japonais, je préfère la vf, car le surjeu des doubleurs japonais m'insupporte. Pour les films, je m'en fiche, je regarde en vo ou vf. Ceux qui crachent sur la vf, ont un sacré complexe de supériorité quand même.

Posté le

android

(5)

Répondre

a écrit : Me souvient pas de la réplique dans le parrain mais je regarde zootopia avec mon fils à peu près trois par semaine et je pense qu'ils ont repris la phrase quand Mr big revoit Nick "ah Nicky... my grandma made you cannolis" qq'un sait ce qu'il dit en Français ? Cannoli ou cannelloni ? C'est cannoli dans Zootopie.

Posté le

android

(2)

Répondre

a écrit : Je trouve ça un peu dommage quand même que la culture passe avant la traduction. Je pourrais le comprendre si vraiment le film devenait incompréhensible si l'on gardait les sens strictes de chaque phrase mais si ce n'est pas le cas, autant rester fidèle. D'une part parce que les personnes que ça intéresse se renseigneront et apprendront des choses sur d'autres cultures. Et ensuite parce que parfois ça devient complètement ridicule. J'ai vu des vieux films chinois où ils changent certaines fêtes nationale par Noël et je ne parle même pas des manga où les prénoms deviennent français comme Olive et Tom ou bien Pokemon. Afficher tout Sans trop me mouiller et en ce qui concerne "Olive et Tom" , il faut remettre les choses dans leurs contexte. La plupart des animés comme "Olive et Tom" , " Nicky Larson" , " Les Chevaliers du Zodiaque " etc... sont rentrés dans la culture française grâce à la "maman" de tous les enfants des années 80-90 . En effet si nous avons eu droit à tous ces animés, c'est en partie grâce à Dorothée et à son fameux club. Avant elle, les dessins animés étaient pour la plupart français voire européen. Il n'y avait pas encore toute cette culture nipponne qui s'est elle imposée vers la fin des années 90. Voilà pourquoi, à mon avis, certains des plus anciens animés ont "subis" cette "occidentalisation" dans leur adaptation.

Posté le

android

(7)

Répondre

a écrit : Je plussois. Je trouve que Mass effect (la trilogie) est l'un des exemples où la vf est meilleure que la vo. On pourrait citer les Simpson et south Park. Pourtant je regarde quasiment toutes les séries en vo et pour les animés japonais, je préfère la vf, car le surjeu des doubleurs japonais m'insupporte. Pour les films, je m'en fiche, je regarde en vo ou vf. Ceux qui crachent sur la vf, ont un sacré complexe de supériorité quand même. Afficher tout Ou alors ceux qui crachent sur la VF en ont simplement​ marre d'entendre des doublages horribles, sans vie ou surjoués. Tu parles des doubleurs japonais qui en font trop, mais désolé en tant que grand fan d'anime je peux t'assurer que les VF sont bien pire...
Alors oui, il y a des cas où la VF est meilleure, dans certains films et séries, mais dans l'ensemble, et malgré le talent de certains doubleurs français, c'est quand même très mauvais.

Posté le

android

(0)

Répondre