Le paparazzi vient d'un personnage de film

Proposé par
le

Le mot paparazzi tire son origine d’un film. Dans « La Dolce Vita » de Federico Fellini, l’acteur principal est accompagné d’un photographe surnommé Coriolano Paparazzo. Paparazzi est le pluriel de paparazzo en italien et est devenu le mot désignant les photographes de la vie privée des célébrités.


Tous les commentaires (40)

a écrit : Non. En français on dit un scénario et des scénarios (avec un accent dans tous les cas et un s au pluriel). On a francisé le mot. C'est en italien qu'on dit scenario et scenari (sans accent). Ah ? Qu'est ce qui te permet d'être aussi abrupt et affirmatif ? Tu es peut-être une référence en orthographe ? Tu voudras bien m'excuser si je préfère croire une source fiable plutôt que les élucubrations du premier venu qui ne sait même pas faire une simple recherche sur internet avant de dire des conneries.

www.larousse.fr/dictionnaires/francais/sc%C3%A9nario_sc%C3%A9narios/71355

On pourra remarquer que paparazzi est un pluriel en italien, mais que comme on l'emploie aussi au singulier en français, on pourra donc l'écrire avec ou sans s au pluriel, selon que l'on adopte l'orthographe francisée de ce mot ou celle de sa langue d'origine !

a écrit : Ah ? Qu'est ce qui te permet d'être aussi abrupt et affirmatif ? Tu es peut-être une référence en orthographe ? Tu voudras bien m'excuser si je préfère croire une source fiable plutôt que les élucubrations du premier venu qui ne sait même pas faire une simple recherche sur internet avant de dire des conneries.

www.larousse.fr/dictionnaires/francais/sc%C3%A9nario_sc%C3%A9narios/71355
Afficher tout
Tranquille man. Le mot a été francisé mais il est emprunté de l'italien, donc forcément les deux orthographes sont acceptés. Si lui il peut faire des recherche t'es pas obligé de t'arrêter au premier résultat que t'affiche ton moteur de recherche. Tu peux également réfléchir par toi même, c'est pas encore prohibé.

a écrit : Ah ? Qu'est ce qui te permet d'être aussi abrupt et affirmatif ? Tu es peut-être une référence en orthographe ? Tu voudras bien m'excuser si je préfère croire une source fiable plutôt que les élucubrations du premier venu qui ne sait même pas faire une simple recherche sur internet avant de dire des conneries.

www.larousse.fr/dictionnaires/francais/sc%C3%A9nario_sc%C3%A9narios/71355
Afficher tout
tape dans google "réforme de l'orthographe 1990 scénarios"... apprend aussi à faire une recherche! ;-)

a écrit : Tranquille man. Le mot a été francisé mais il est emprunté de l'italien, donc forcément les deux orthographes sont acceptés. Si lui il peut faire des recherche t'es pas obligé de t'arrêter au premier résultat que t'affiche ton moteur de recherche. Tu peux également réfléchir par toi même, c'est pas encore prohibé. Sinon, la Dolce Vita ?

Tout comme le Sirtaki est une danse qui a été inventée a l'occasion du film Zorba le grec.

a écrit : En français on peut dire scénarios au pluriel et notamment depuis la réforme de l'orthographe de 1990 car on ne peut pas connaître toutes les règles de formation du pluriel dans toutes les langues étrangères auxquelles on a emprunté des mots, alors on accepte de former le pluriel comme si c'était un mot français, mais on peut aussi écrire scenarii si on connaît ce pluriel en italien (dans ce cas on ne mettra pas d'accent sur le e car c'est une francisation du mot et ça naurait pas de sens de mélanger francisation et pluriel d'origine dans le même mot ; mais on peut quand même franciser un peu en ne mettant pas d'accent sur le premier i, comme il faudrait le faire en italien, si on n'en dispose pas facilement sur son clavier). A noter : scenarìi prend deux i car le i est accentué dans scenario, si ce n'était pas une syllabe accentuée, le pluriel comprendrait un seul i. Afficher tout Je te remercie de cette information. Mais ayant fait de l'italien (et une famille très versée dedans), je suis toujours restée avec l'unique façon d'écrire ce mot. Et franchement, c'est bien fénéant de la part de la France de changer les mots originaux parce les gens sont, pensent-ils, trop ignares pour s'ouvrir à un lexique étranger. Comme tout ces mots anglais qui ont été francisés parce que "c'est le mal" (du genre "hashtag" en "mot-dièse"). Pas étonnant alors qu'on se retrouve avec des commentaires du genre : "Spaghetto ? N'importe quoi ! Et puis c'est francais d'abord".
Pour apporter un exemple en plus, le nom de famille des Médicis (écriture française) s'écrit en fait Medici (le c à prononcer ch). Pourquoi rajouter un s à un nom de famille, alors que les américains, qui le font généralement, ont respecté la langue ? (je m'en vais chercher pourquoi)

C'est pas parce que cite la réforme de l'orthographe qu'il faut me faire des reproches comme si j'étais responsable de cette réforme !

a écrit : tape dans google "réforme de l'orthographe 1990 scénarios"... apprend aussi à faire une recherche! ;-) Ah ? Et qu'est ce que j'apprendrais de différent de ce que j'ai dit dans les commentaires ? Je pense que tu as raté une information et une bonne occasion de te taire... Ce que tu ignores apparemment c'est que la réforme de l'orthographe est FACULTATIVE ! (tu dois pouvoir trouver cette information en faisant une recherche si ça manque à ta culture). Donc même si la réforme préconise d'écrire scénarios, elle n'interdit pas de continuer à écrire scenarii si on le souhaite. Et surprise ! C'est exactement ce que j'ai écrit en commentaire...

a écrit : Tranquille man. Le mot a été francisé mais il est emprunté de l'italien, donc forcément les deux orthographes sont acceptés. Si lui il peut faire des recherche t'es pas obligé de t'arrêter au premier résultat que t'affiche ton moteur de recherche. Tu peux également réfléchir par toi même, c'est pas encore prohibé. Ah ? C'est pour toi même que tu dis qu'il faut réfléchir ? Parce que tu dis que les deux orthographes sont acceptées, comme moi, alors tu as réfléchi avant de me faire cette réponse ?

a écrit : Ah ? C'est pour toi même que tu dis qu'il faut réfléchir ? Parce que tu dis que les deux orthographes sont acceptées, comme moi, alors tu as réfléchi avant de me faire cette réponse ? Tu me fais mal à la tête

Posté le

android

(3)

Répondre

a écrit : Je pensais que paparazzi désignait un fan un peu trop "collant".Je me coucherais 2×moins bête. Ça c'est une groupie lol

a écrit : Ah ? C'est pour toi même que tu dis qu'il faut réfléchir ? Parce que tu dis que les deux orthographes sont acceptées, comme moi, alors tu as réfléchi avant de me faire cette réponse ? Tu es ridicule, ça sert plus à rien d'écrire là à ce stade..

a écrit : Je te remercie de cette information. Mais ayant fait de l'italien (et une famille très versée dedans), je suis toujours restée avec l'unique façon d'écrire ce mot. Et franchement, c'est bien fénéant de la part de la France de changer les mots originaux parce les gens sont, pensent-ils, trop ignares pour s'ouvrir à un lexique étranger. Comme tout ces mots anglais qui ont été francisés parce que "c'est le mal" (du genre "hashtag" en "mot-dièse"). Pas étonnant alors qu'on se retrouve avec des commentaires du genre : "Spaghetto ? N'importe quoi ! Et puis c'est francais d'abord".
Pour apporter un exemple en plus, le nom de famille des Médicis (écriture française) s'écrit en fait Medici (le c à prononcer ch). Pourquoi rajouter un s à un nom de famille, alors que les américains, qui le font généralement, ont respecté la langue ? (je m'en vais chercher pourquoi)
Afficher tout
Le "s" final des Médicis ne correspond tout simplement pas à un pluriel, mais à une francisation du nom, très courante à la Renaissance et à peu près jusqu'au XVIIIe siècle (l'inverse existe aussi : Descartes est devenu Cartesio en italien). Le "i" final de Medici n'est pas habituel en français, donc on lui a ajouté un "s" lorsque le nom est passé de l'autre côté des Alpes. De la même manière, Mazzarino s'est vu amputé d'un "z" et du "o" pour donner Mazarin et Lulli (le musicien de Louis XIV) est devenu Lully.

a écrit : En français on peut dire scénarios au pluriel et notamment depuis la réforme de l'orthographe de 1990 car on ne peut pas connaître toutes les règles de formation du pluriel dans toutes les langues étrangères auxquelles on a emprunté des mots, alors on accepte de former le pluriel comme si c'était un mot français, mais on peut aussi écrire scenarii si on connaît ce pluriel en italien (dans ce cas on ne mettra pas d'accent sur le e car c'est une francisation du mot et ça naurait pas de sens de mélanger francisation et pluriel d'origine dans le même mot ; mais on peut quand même franciser un peu en ne mettant pas d'accent sur le premier i, comme il faudrait le faire en italien, si on n'en dispose pas facilement sur son clavier). A noter : scenarìi prend deux i car le i est accentué dans scenario, si ce n'était pas une syllabe accentuée, le pluriel comprendrait un seul i. Afficher tout Est-ce que tu aurais une source sur l'accentuation de scenarii en italien s'il te plaît ? À ma connaissance (mais je ne suis pas une spécialiste de l'italien ancien), c'est juste une forme archaïque.
En tout cas, aujourd'hui, en italien, le pluriel de scenario est scenari, accentué sur le "a".

a écrit : Le "s" final des Médicis ne correspond tout simplement pas à un pluriel, mais à une francisation du nom, très courante à la Renaissance et à peu près jusqu'au XVIIIe siècle (l'inverse existe aussi : Descartes est devenu Cartesio en italien). Le "i" final de Medici n'est pas habituel en français, donc on lui a ajouté un "s" lorsque le nom est passé de l'autre côté des Alpes. De la même manière, Mazzarino s'est vu amputé d'un "z" et du "o" pour donner Mazarin et Lulli (le musicien de Louis XIV) est devenu Lully. Afficher tout Merci beaucoup ! ^^ Pour le coup, JMCMB grâce à toi. Je me doutais que ça avait un rapport avec ça, mais c'est super de me l'avoir confirmé en détails.

a écrit : Tout comme le Sirtaki est une danse qui a été inventée a l'occasion du film Zorba le grec. Oui, mais il a été très rapidement récupéré pour faire plaisir aux touristes

a écrit : Tout comme le Sirtaki est une danse qui a été inventée a l'occasion du film Zorba le grec. Et la carioca alors? ;-)

a écrit : Est-ce que tu aurais une source sur l'accentuation de scenarii en italien s'il te plaît ? À ma connaissance (mais je ne suis pas une spécialiste de l'italien ancien), c'est juste une forme archaïque.
En tout cas, aujourd'hui, en italien, le pluriel de scenario est scenari, accentué sur le "a".
Bien vu ! Je connaissais l'origine de l'apparition de cette forme du pluriel dans la langue française mais pas qu'elle était devenue désuète en Italie auss ! Donc en effet cette forme du pluriel qui tend a disparaitre en français est fondée sur une prononciation qui n'est plus usuelle en Italie non plus... Apparemment l'accent tonique de ce mot a changé et donc maintenant le i n'est plus accentué et le io devient un seul i au pluriel comme pour les autres mots en io qui ne sont pas accentués sur la dernière syllabe. D'ailleurs le mot scenario d'une manière générale ne semble pas très courant en italien, ce n'est pas la traduction la plus habituelle pour le scénario français.

a écrit : Un domino -- des dominos
Un scénario -- des scénarios
Un cargo -- des cargos
UN ghetto -- des ghettos
Un silo -- des silos
Un toxico -- des toxicos
Un duo -- deux duos
T'es sur de toi ? J'en connais pas beaucoup des mots avec des pluriel en I à moins que ce soit une
règle de grammaire Italienne mais dans ce cas je ne comprends pas vraiment l'intérêt Afficher tout
L'intérêt d'appliquer un règle étrangère aux mots d'origine étrangère est de conserver la racine ethymologique du mot. Ça permet d'en garder le sens et l'origine pour les générations futures.
Et puis, le Français étant de racine latine, ça reste cohérent de garder les règles des mots de même origine.

Aucun des mots que tu as dit sont italiens d'ailleurs sauf scénario qui peut être correct en scénarii, et duo qui peut être une exception.