Le mot tunnel est assez récent dans la langue française. Il vient de l'anglais "tunnel", lui-même dérivant du français "tonnelle" (pour la forme du tonneau). Ce mot apparut après la construction du tunnel sous la Tamise.
Nos applications mobilesFacebookTwitterFeeds16348 anecdotes - 378 lecteurs connectés
Le mot tunnel est assez récent dans la langue française. Il vient de l'anglais "tunnel", lui-même dérivant du français "tonnelle" (pour la forme du tonneau). Ce mot apparut après la construction du tunnel sous la Tamise.
Commentaires préférés (3)
Et si on remonte encore d'après les suppositions des linguistes, on à :
- "tonel" au XIIe provenant du bas-latin "tunna" provenant du latin "tuna" signifiant cuve.
On parle d'ailleurs de tonne de vin pour désigner le tonneau qui donnera plus tard l'unité de mesure de masse.
On utilise aussi pour les navires commerciaux le terme "navire de xxx tonneaux"
«C'est un fameux trois-mâts, fin comme un oiseau
Hisse et ho, Santiano
Dix-huits noeuds, quatre cents tonneaux... »
Je rappelle, aussi, qu'avoir une tonnelle de rosiers dans son jardin, c'est sympa
Ha, ces Anglais, quels innovateurs ;=)
La contenance est de 100 pieds cubes soit 2.8 et des brouettes metres cubes.
Tous les commentaires (20)
Et si on remonte encore d'après les suppositions des linguistes, on à :
- "tonel" au XIIe provenant du bas-latin "tunna" provenant du latin "tuna" signifiant cuve.
On parle d'ailleurs de tonne de vin pour désigner le tonneau qui donnera plus tard l'unité de mesure de masse.
On utilise aussi pour les navires commerciaux le terme "navire de xxx tonneaux"
«C'est un fameux trois-mâts, fin comme un oiseau
Hisse et ho, Santiano
Dix-huits noeuds, quatre cents tonneaux... »
Je rappelle, aussi, qu'avoir une tonnelle de rosiers dans son jardin, c'est sympa
Ha, ces Anglais, quels innovateurs ;=)
La contenance est de 100 pieds cubes soit 2.8 et des brouettes metres cubes.
Dans la même veine, le mot 'challenge' était utilisé en France au XII ème siècle.
Puis il sera utilisé au XIV ème siècle en Angleterre et disparaîtra de France avant de revenir au début du XX siècle en France.
Petite liste non exhaustive des mots ayant une origine française, mais ayant fait l’aller-retour français-anglais-français :
Un ace (au tennis) : de l’ancien français « As » (comme aux cartes ou aux dés)
Le bacon : de l’ancien français « bacon » (lard salé)
Un budget : de l’ancien français « bougette » (petite sacoche)
Un bar : de l’ancien français « bare » (barre de tonneau)
Un bus : de l’ancien français « bus », « buse » (tuyau)
Du cash : du moyen français « caisse »
Un challenge : de l’ancien français « chalenge » (contestation en justice)
Un coach : du moyen français « coche » (véhicule attelé hippomobile)
Le denim (pantalon) : formé à partir de « de Nîmes » (toile de coton de Nîmes)
Le jean (pantalon) : à l’origine toile de coton de Gênes
Un flirt : du français « compter fleurette »
Le fuel : de l’ancien français « foail » (bois de chauffage)
Un magazine : du français « magasin »
Un mess (cantine militaire) : de l’ancien français « mets » (plats)
Un pedigree : de l’ancien français « pied de grue » (arbre généalogique d’un animal qui ressemble à un pied de grue justement)
Un penalty : du français « pénalité »
Une performance : de l’ancien français « parformer » (qui a donné parfaire)
Un poney : de l’ancien français « poulenet » (cheval de petite taille, diminutif probable de poulain)
Un record : de l’ancien français « recorder » (se souvenir)
Le sport : de l’ancien français « desport » (jeu)
Un standard : de l’ancien français « estendard » (point de ralliement, a donné étendard)
Le stress : de l’ancien français « estrece » (qui a donné étroitesse)
Un test : de l’ancien français « test » ou « têt » (a donné tête et désigne un pot de terre servant à tester l’or)
Un thriller : de l’ancien français « friçon » (frisson)
Un ticket : du français « étiquette »
Un tunnel : de tonnelle (cf. anecdote)
En suivant les liens à partir de la source, je suis tombé sur le "tunnel hélicoïdal" dont j'étais loin de soupçonner l'existence ! Ça permet de ne pas avoir une trop forte pente et donc de pouvoir faire passer des trains normaux (sans crémaillère) en montagne, dans certains cas, un peu comme une route en lacets mais sous forme d'une boucle fermée et creusée dans la montagne ! C'est d'autant plus nécessaire que les trains ne peuvent pas, contrairement aux voitures, prendre des virages très serrés et donc pour qu'une voie de chemin de fer puisse faire des lacets, il faut beaucoup de place. Alors s'il n'y a pas assez de place pour faire une pente pas trop forte à flanc de montagne, on fait faire au train un petit tour à l'intérieur de la montagne ! La voie fait donc, à l'intérieur de la montagne, une boucle dont la pente et le rayon de courbure correspondent aux possibilités des trains ! fr.wikipedia.org/wiki/Tunnel_h%C3%A9lico%C3%AFdal
La plupart de tes exemples tient la route, mais il ne faut pas oublier que l'Angleterre a été occupée par les Romains et des populations franciques (de langue germanique) comme la Gaule. Nos langues ont donc les mêmes origines et ça explique le nombre important de mots "cousins", certains linguistes en évaluant à 2/3 de mots d'origine commune.
De plus, le Français (plutôt un patois normando-picard) a été la langue officielle de l'Angleterre jusqu'aux environs de 1300. Guillaume le Conquérant se fit couronner roi en 1066, et l'imposa. Le "vieil Anglais", parlé par le peuple, composé de plusieurs langues géographiquement différentes, finit par prévaloir, le Français ayant servi d'unificateur de la nouvelle langue, l'Anglais. C'est pourquoi on peut trouver des structures de mot identiques dans les deux langues.
Le record d'Europe pour une ligne à voie normale avec simple adhérence semble être la ligne suisse Zürich - Uetliberg où on trouve du 75 pour mille.
Je n'avais même pas fait attention qu'un des articles que je viens de consulter venait de scmb :
mobile.secouchermoinsbete.fr/359-le-francais-a-ete-la-langue-officielle-en-angleterre
Déjà quand on se mange une rampe d'autoroute de 6% c'est raide alors imaginez un train... ^^
Pour l'anecdote, pour une fois que je le savais déjà...
Il y a le mot bacon qui a une histoire similaire. Cette anecdote et bien d'autres sur les échanges entre la langue française et anglaise sont expliquées dans le livre Hon(n)i soit qui mal y pense, je n'ai plus l'auteur en tete, mais une recherche Google et c'est fait