L'expression française "on ne peut pas avoir le beurre et l'argent du beurre" se traduit en italien par "non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca" soit littéralement : on ne peut pas avoir son tonneau plein et sa femme ivre.
Nos applications mobilesFacebookTwitterFeeds16398 anecdotes - 132 lecteurs connectés
L'expression française "on ne peut pas avoir le beurre et l'argent du beurre" se traduit en italien par "non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca" soit littéralement : on ne peut pas avoir son tonneau plein et sa femme ivre.
Commentaires préférés (3)
Sinon cet ajout (la crémière) n'est vraisemblablement pas d'origine, il a été ajouté comme variante, mêlant un brin d'érotisme à l'expression.
"L'argent du beurre" est une expression populaire paysanne datant du XIXème siècle, qui a eu plusieurs variantes un peu moins connues de nos jours : "on ne peut pas avoir le lard et le cochon", ainsi que "on ne peut ménager la chèvre et le choux" (celle-ci est mignonne).
Et en petit complètement, admirons la finesse et subtilité de nos amis russes qui, pour l'équivalent familier de cette expression, utilisent "on ne peut pas et manger le poisson et se faire ba*ser", ainsi que de nombreuses variantes que je ne nommerais pas ici...
Pour ceux qui ne le savaient pas, les Maures sont les habitants de la « Maurétanie », l’ancien nom de l’actuel Maghreb en Europe. La péninsule ibérique a été conquise par des Maures et Arabes musulmans. Les habitants musulmans de la péninsule (Arabes, Maures ou autochtones convertis) on tous été appelés Maures par extension.
Petit à petit, le territoire « Maurétanie » s’est déplacé vers le sud-ouest, et a donné la Mauritanie contemporaine.
Tous les commentaires (17)
Histoire d’en avoir quelques autres également drôle :
fr.babbel.com/fr/magazine/vouloir-le-beurre-et-l-argent-du-beurre
En d'autres termes la culture italienne est 'patriarcale'? Si tu veux qu'elle soit contente de vivre avec toi et aie envie de te faire des trucs il faut pas être radasse. Alors que nous c'est une culture plus axée sur la bouffe. Ok ok je délire..
Je croyais que l’expression exhaustive était « on ne peut pas avoir le beurre, l’argent du beurre et le sourire de la crémière »
Un sourire étant toujours force de promesse, personnellement, c’est ce dernier point qui m’a toujours intrigué ... ou fait rêver :-)
Sauf si sa femme ressemble a un tonneau ?
Allez promis j arrête de commenter. Je sors.
Sinon cet ajout (la crémière) n'est vraisemblablement pas d'origine, il a été ajouté comme variante, mêlant un brin d'érotisme à l'expression.
"L'argent du beurre" est une expression populaire paysanne datant du XIXème siècle, qui a eu plusieurs variantes un peu moins connues de nos jours : "on ne peut pas avoir le lard et le cochon", ainsi que "on ne peut ménager la chèvre et le choux" (celle-ci est mignonne).
Et en petit complètement, admirons la finesse et subtilité de nos amis russes qui, pour l'équivalent familier de cette expression, utilisent "on ne peut pas et manger le poisson et se faire ba*ser", ainsi que de nombreuses variantes que je ne nommerais pas ici...
On parle d expressions idiomatiques ou idiotismes.
La traduction proposée en Espagnol par Babbel, ne me semble pas être la meilleure.
La phrase "no se puede estar en misa y repicando", résume bien mieux l'expression Française " ne pas pouvoir être ( à la fois) au four et au moulin", que "le beurre et l'argent du beurre".
Une bien meilleure traduction en espagnol, regroupant la notion de garder la possession du bien et en obtenir son d'argent serait:
"Tener el oro y el moro" ( Avoir/obtenir l'or et le Maure),
Cette expression se décline parfois par l'emploi des verbes: "prometer" (promettre), "querer" (vouloir)
ou encore:
"pedir" ( demander/exiger).
L'origine de cette expression remonte au début du 15eme siècle, durant l'époque de la Reconquista.
Des chevaliers Chrétiens de Jerez, firent prisonniers au chef Musulman Abdallah de Ronda ( près de Malaga), à son neveu Hamet et à une cinquantaine d'autres hommes.
Une forte rançon fut payée, mais seul le chef Musulman fut libéré, exigeant une autre somme d'argent pour les autres, au motif de frais de manutention.
Le roi Juan ll de Castille eut vent de ces faits, ordonna la libération des cinquante hommes, et exigea le transfert du neveu Hamet à ses côtés.
Les Andalous crurent que le roi cherchait à avoir le "Moro" près de lui, pour ensuite réclamer une rançon à son profit.
www.muyinteresante.es/cultura/arte-cultura/articulo/ipor-que-se-dice-prometer-el-oro-y-el-moro
Pour ceux qui ne le savaient pas, les Maures sont les habitants de la « Maurétanie », l’ancien nom de l’actuel Maghreb en Europe. La péninsule ibérique a été conquise par des Maures et Arabes musulmans. Les habitants musulmans de la péninsule (Arabes, Maures ou autochtones convertis) on tous été appelés Maures par extension.
Petit à petit, le territoire « Maurétanie » s’est déplacé vers le sud-ouest, et a donné la Mauritanie contemporaine.
Les Francs mettrons plusieurs dizaines d'années pour les chasser de ces territoires
Il est assez rare d'entendre un hispanophone employer le mot "Magrebí" (Maghrébin), mais par contre, celui de "Marroquí" ( Marocain), peut être employé comme un synonyme du premier, indépendamment de la nationalité inscrite sur le passeport.
Postérieurement à la fin de la Reconquista et des expulsions ( plus ou moins partielles) et conversions des personnes de confession Musulmane, ceux qui restèrent dans la Péninsule, furent appelés "Moriscos".
Quant aux personnes de confession Juive, elles furent appelées de forme très péjorative "Marrano", qui n'est autre que synonyme de "cochon". Aujourd'hui encore qualifier une personne de par ce nom est insultant.
fr.m.wikipedia.org/wiki/Pr%C3%A9sence_sarrasine_au_nord_des_Pyr%C3%A9n%C3%A9es
Je serai d'ailleurs curieux de savoir s'il y a une relation étymologique avec la pseudo-céréale, nommée "farine de sarrasin" ou encore de "blé noir", chère aux crêpes salées Bretonnes.
.... Ou encore pourquoi "Mora" designe également le fruit de la ronce, en Espagnol.
– « L'emploi du terme ‹sarrasin› pour désigner la graine de pseudo-céréale Fagopyrum esculentum vient dit-on, outre de l'origine de la pseudo-céréale (tout ce qui vient d'Orient est qualifié de ‹sarrasin› au Moyen-Âge), de la couleur de la graine que l'on comparait au teint des Sarrasins [d’où l’autre appelation de ‹blé noir›]. » ;
– « fruit de la ronce » = « mûre », du latin « mora » qui signifie « délai, retard... » et qui a donné « murir » en français, donc rien à voir avec les Maures.
On peut avoir son tonneau plein si elle la re-remplie d'eau !