L'anglais a bien plus de nuances que l'on croit

Proposé par
le

Tous les commentaires (56)

a écrit : "Un poseur de question connait déjà la réponse qu'il va donner" tu veux dire une question rhétorique ? ;) Haha, que je sache, c'est la question qui est rhétorique et pas la personne qui pose la question. On ne dit pas "Vous êtes un sacré rhétoricien" ;p. EDIT : bah en fait ça se dit ;) www.cnrtl.fr/definition/rh%C3%A9toricien//0

De ce que j'en sais, l'anglais est plutôt une langue précise, les nuances, c'est plutôt en français. C'a na pas vraiment de rapport avec le nombre de mots.

A l'oral, entre les mots qui veulent dire plusieurs choses, les expressions, les sous-entendus, la conjugaison (j'ai encore un sac carrefour rempli de Bescherelle^^) ...
A l'écrit, les phrases en français sont souvent moins longues qu'en anglais, mais c'est plus nuancé.
De toute façons, en France, si c'est pas compliqué, c'est fade, ça n'a aucun goût! ^^

a écrit : De ce que j'en sais, l'anglais est plutôt une langue précise, les nuances, c'est plutôt en français. C'a na pas vraiment de rapport avec le nombre de mots.

A l'oral, entre les mots qui veulent dire plusieurs choses, les expressions, les sous-entendus, la conjugaison (j'ai enco
re un sac carrefour rempli de Bescherelle^^) ...
A l'écrit, les phrases en français sont souvent moins longues qu'en anglais, mais c'est plus nuancé.
De toute façons, en France, si c'est pas compliqué, c'est fade, ça n'a aucun goût! ^^
Afficher tout
La précision d’une langue est purement culturelle et dépend des domaines d’intérêts de ces locuteurs.
Aucune langue n’est plus précise ou plus nuancée qu’une autre dans sa globalité.

a écrit : La précision d’une langue est purement culturelle et dépend des domaines d’intérêts de ces locuteurs.
Aucune langue n’est plus précise ou plus nuancée qu’une autre dans sa globalité.
Ca ne m'étonnerait pas que ça soit le cas effectivement (différentes langues dépendant d'une culture différentes, elles vont être plus riches sur certains pour et moins sur d'autres), mais qu'est ce qui empêcherai une langue d'être plus précise que les autres dans sa globalité ? Une histoire d’équilibre entre précision (qui demande soit de rajouter des mots, soit de retenir d'avantage de mots) et côté pratique (on s'en sort bien avec un nombre limité de mot et des phrases relativement courtes pour faire passer convenablement la plupart des idées) ?

a écrit : De ce que j'en sais, l'anglais est plutôt une langue précise, les nuances, c'est plutôt en français. C'a na pas vraiment de rapport avec le nombre de mots.

A l'oral, entre les mots qui veulent dire plusieurs choses, les expressions, les sous-entendus, la conjugaison (j'ai enco
re un sac carrefour rempli de Bescherelle^^) ...
A l'écrit, les phrases en français sont souvent moins longues qu'en anglais, mais c'est plus nuancé.
De toute façons, en France, si c'est pas compliqué, c'est fade, ça n'a aucun goût! ^^
Afficher tout
De la nuance né la précision. Ce qui fait du français la langue internationale de la diplomatie (pas le commerce*) on y cherche à être le plus précis possible, effectivement avec plus de 100 000 mots y en a largement assez pour décrire à peu près tout (en diplomatie pas d'approximation).
*Ou la langue doit être avant tout parlée par un maximum de locuteurs.

Posté le

android

(2)

Répondre

a écrit : Cet à priori à pour moi une raison très simple : l’anglais est parlé par beaucoup de gens qui ne parlent pas bien anglais. Ce n’est que mon avis personnel, mais je pense que la grande majorité des échanges en anglais dans le monde se font avec un vocabulaire très limité.
Par exemple, dans le cadre de mon travail
je suis parfois au téléphone avec des indiens ou des vietnamiens. Et bien quand je leur parle je ne vais pas faire du Shakespeare. J’en suis incapable, et eux aussi. Je pense qu’on doit arriver à se comprendre avec une centaine de mots maximum. Afficher tout
Cela concerne aussi les natifs anglais ...

Posté le

android

(1)

Répondre

Il me semble aussi que cette différence vient du fait que les sciences (en informatique ou le spatial par exemple) nomment les « découvertes », nouveaux concepts etc en anglais quasi-systématiquement pour une utilisation internationale.

a écrit : Un point important est que l'anglais utilise beaucoup de mots construits, contrairement au français.
Par exemple « coucher de soleil » en français ça n'utilise que des mots existants, alors qu'en anglais « sunset » est un mot à part entière. Ça fait un mot de plus en anglais qu’en français. Et l’a
nglais est rempli de cas comme ça. Afficher tout
Et les mots ou les noms propres peuvent maintenant se transformer en verbes (comme Google ou text message) ce qui ajoute encore.

a écrit : Cet à priori à pour moi une raison très simple : l’anglais est parlé par beaucoup de gens qui ne parlent pas bien anglais. Ce n’est que mon avis personnel, mais je pense que la grande majorité des échanges en anglais dans le monde se font avec un vocabulaire très limité.
Par exemple, dans le cadre de mon travail
je suis parfois au téléphone avec des indiens ou des vietnamiens. Et bien quand je leur parle je ne vais pas faire du Shakespeare. J’en suis incapable, et eux aussi. Je pense qu’on doit arriver à se comprendre avec une centaine de mots maximum. Afficher tout
Je ne suis pas d'accord ; le français à pendant longtemps était la langue internationalement parlé et il n'y avait pas d'impression que c'était une langue simple. L'anglais est considéré comme simple de par sa grammaire et sa conjugaison, toutes deux très abordables, directes, et ayant une certaine logique innée. D'autre part, c'est une langue dans laquelle il y a un fort ressenti, je m'explique : "lèves toi" et en anglais "Get up" , le "up" donne un sens de direction, c'est, je pense, un chemin de compréhension inconscient plus directe. Il y à d'autres langues de ce type, par exemple le chinois possède une grammaire et conjugaison extra simple. Bon pour le coup la difficulté réside dans les caractères et les accents; mais au delà de ça, c'est une langue relativement abordable.
Bien à vous.

Posté le

android

(2)

Répondre

Ce n’est qu’une question de taille et de précision de dictionnaire, car il y a bien sûr des centaines de milliers de mots qui ne sont pas présents dans le Larousse. En 1998 avaient été recensés informatiquement 1.200.000 mots français (source : Trésor général des langues et parlers français), sachant que d’autres ont été créés depuis. Donc l’anecdote n’a pas vraiment de sens.

a écrit : Et l’anecdote ne dit pas ça. Elle souligne le décalage entre les aprioris qu’on a eu sur l’anglais et le nombre de mots anglais qui existe.
Autrement dit, à la question : quelle langue possède le moins de mots ? J’aurais très certainement dit l’anglais.
Et vous avez peut-être raison, l’anecdote ne donne absolument pas de réponse à cette question (voir mon commentaire précédent)

a écrit : Ce n’est qu’une question de taille et de précision de dictionnaire, car il y a bien sûr des centaines de milliers de mots qui ne sont pas présents dans le Larousse. En 1998 avaient été recensés informatiquement 1.200.000 mots français (source : Trésor général des langues et parlers français), sachant que d’autres ont été créés depuis. Donc l’anecdote n’a pas vraiment de sens. Afficher tout C’est la taille qui compte !

Pour revenir sur la précision et les nuances :il me semblait justement avoir lu que le français serait la langue la plus efficace, cad celle qui le donne le plus d'infos avec le moins de mots

a écrit : De la nuance né la précision. Ce qui fait du français la langue internationale de la diplomatie (pas le commerce*) on y cherche à être le plus précis possible, effectivement avec plus de 100 000 mots y en a largement assez pour décrire à peu près tout (en diplomatie pas d'approximation).
*Ou la langue doit ê
tre avant tout parlée par un maximum de locuteurs. Afficher tout
J'aurais plutôt pensé que la formule correcte était : De la nuance naît la précision. Mais peut-être me trompe-je ????

Posté le

android

(0)

Répondre

a écrit : Je rajoute mon anecdote qui n'a pas été validée hier mais qui a dû t'inspirer :)

La langue avec le plus grand nombre de mots est le coréen avec au compteur approximativement 1 100 373 mots. Cela permet, entre-autre, de définir certaines notions que nous n'avons pas en français. Par exemple,
Dab-jeong-neo signifie qu'un poseur de question connait déjà la réponse qu'il va donner.

Cela vient aussi de la grande différence entre nos cultures mais aussi dû au fait que les Coréens ont beaucoup de mots liés à la spiritualité, aux sentiments, etc.

Quelques exemples : apprendrelecoreen.fr/5-mots-coreens-intraduisibles/
Afficher tout
Oh non je l avais validée! Mais bon on est en democratie..
Vraiment tres interessante. Merci pour le lien!

Posté le

android

(1)

Répondre

Voilà pourquoi je trouve l'anglais plutôt simple à apprendre:
- La conjugaison de l'anglais est simplissime, ne parlons pas de la nôtre...
- Les adjectifs sont invariables
- Le masculin/féminin pour les noms communs n'existe pas.
- Surtout, c'est une des rares langues "strictement SVO", l'ordre des mots est toujours le même. Alors que beaucoup d'autres langues, latines comme germaniques, changent cet ordre dans certains contextes..
Ex: I Iove it, love you, I told you, I need a pen, I need it (tous SVO)
Trad en fr: j'aime ça (SVO) je t'aime (SOV), je t'ai dit (SOV) j'ai besoin d'un stylo (SVO) j'en ai besoin (SOV)... Pas simple.

Cela me rappelle cette vidéo « The Chaos Of English Pronunciation ». Qui illustre très bien les nuances de prononciation de l’anglais :

youtu.be/1edPxKqiptw

a écrit : Exact.
Pour compléter ton commentaire :

sunset = couché du soleil
Sunrise = levé du soleil
Sunbeam = rayon du soleil
Sunlight = lumière du soleil

Et sûrement plein d'autres. On a donc 4 mots pour le même préfixe " sun "
Ça marche dans toutes les langues ce genre de choses.

Parapluie
Parasol
Paratonnerre
Parachute
Parajour
Paravent
Paragrêle
Paravalanche

a écrit : Je pensais un peu la même chose pour l’anglais. Que c’était une langue assez simple, sûrement moins nuancée. Et entre temps, j’ai lu le seigneur de anneaux, et je me suis rendue compte de cette extraordinaire nuance qu’ils ont avec leur « up, down, to, etc. » après leurs verbes. Quand je le lis, ça me semble moins précis qu’un seul mot, mais beaucoup plus poétique et sensible.
En lisant ce livre, je me suis rendue compte aussi, que finalement je ne parlais pas « anglais » avec d’autres personnes, mais seulement une forme très très simplifiée (qu’on retrouve assez dans les séries et films aussi).
Afficher tout
L’anglais américain en fait.

Je pensais un peu la même chose pour l’anglais. Que c’était une langue assez simple, sûrement moins nuancée. Et entre temps, j’ai lu le seigneur de anneaux, et je me suis rendue compte de cette extraordinaire nuance qu’ils ont avec leur « up, down, to, etc. » après leurs verbes. Quand je le lis, ça me semble moins précis qu’un seul mot, mais beaucoup plus poétique et sensible.
En lisant ce livre, je me suis rendue compte aussi, que finalement je ne parlais pas « anglais » avec d’autres personnes, mais seulement une forme très très simplifiée (qu’on retrouve assez dans les séries et films aussi).