Contrairement à ce que certains prétendent, en français, le pluriel du mot "scénario" est "scénarios" et non "scénarii". L'usage du pluriel "scénarii" provenant de l'italien est considéré comme impropre selon l'Académie française. Cette règle s'applique également à "pianos" et "lavabos".
Quand un mot d’origine étrangère est intégré à la langue française, en particulier si le sens est différent de celui de la langue d’origine, il cesse d’être soumis aux règles grammaticales de sa langue d’origine pour être soumis aux règles grammaticales françaises. Ici, il s'agit de l'application de la marque du pluriel.
Tous les commentaires (72)
Pour en rajouter une petite couche, le pluriel du mot "ail" est bien "aulx" mais tellement peu utilisé que l'on accepte "ails".
De toute façon personne ne parle de l'ail au pluriel.
En fait, cette règle était en application avant la réforme orthographique 1990. Depuis, les mots empruntés à une langue étrangère doivent se conformer aux règles de l'orthographe française.
(Wikipedia)
mots empruntés : pour l'accentuation et le pluriel, les mots empruntés suivent les règles des mots français (exemple : un « imprésario », des « imprésarios ») ; dans beaucoup de cas, il s'agit non de nouvelles formes, mais de trancher des cohabitations existantes ;
Votre exemple avec "lavabo" est faux.
"lavabo" ne nous vient absolument pas de l'italien mais du latin !
Le mot "lavabo" est à l'origine une forme verbale latine : lavabo = je laverai.
En italien aussi, oui, on dit "un lavabo" (quoique l'emploi de ce mot y soit relativement rare dans le sens où nous l'entendons en français). Et en italien aussi, ce mot vient de la même forme verbale latine. Au pluriel, il est soit invariable "dei lavabo", soit il prend la marque usuelle du pluriel italien "dei lavabi" (ce que, pour ma part, je n'ai jamais entendu en Italie, mais comme je l'ai dit, le mot n'est pas courant ; on lui préférera souvent "lavamano" ou "lavandino", l'italien ayant un vocabulaire très riche et parfois trois ou quatre mots différents là où le français n'en a qu'un...).
Quant à scénario : Le mot étant entré depuis belle lurette dans nos dictionnaires français, il vaut mieux préférer "des scénarios", avec l'accent, bien sûr.
Je ne sais pas pourquoi on persiste à vouloir mettre deux "i" au pluriel italien de ce mot. Est-ce pour avoir l'air encore plus ridicule et ignorant ? En effet, en italien moderne, le pluriel de "scenario" est "scenari", avec un seul "i"...
Comble du ridicule, d'aucuns ajoutent un accent sur le "e" de leur fautif "scenarii".
Non, vous faites erreur, en italien, on ne met pas systématiquement "ii" aux formes plurielles des mots en "io". De nos jours, et ce depuis un bon bout de temps, on ne le fait que quand le "i" est tonique, pour conserver justement cette tonicité au pluriel : formaggio/formaggi ; scenario/scenari ; armadio/armadi ; stadio/stadi... dans ces mots, la syllabe tonique est l'antépénultième, pas de "ii" au pluriel. On mettra un pluriel en "ii" à ronzio/ronzii ; mormorio/mormorii ; zio/zii ; cinguettio/cinguetii, etc. parce que la syllabe où figure le "i" est la sylllabe tonique.
Les Français qui font dans le snobisme en croyant que l'on doit écrire "scenarii" ont donc tout faux !
À noter qu’en italien, piano pour désigner l’instrument est l’abréviation de pianoforte. Le pluriel est donc pianoforti…