Le terme retour est polysémique et peut signifier le fait de revenir à son point de départ ou bien renvoyer une chose à son expéditeur. Par contre, le mot ne peut en aucune manière être employé comme un synonyme de réponse, comme dans l'expression "dans l’attente d’un retour de votre part".
Tous les commentaires (47)
De toute façon le dynamisme d'une langue n'est pas due à un collège de messieurs qui édictent des règles mais au leadership (p'tit anglissisme) des tenants de la langue dans un domaine. C'est pas pour rien que le vocabulaire militaire est français ou bien que le vocabulaire internet est anglais. Le meilleur moyen de promouvoir une langue est dominer des domaines.
Pour ma part, je perçois une nuance entre une réponse et un retour : je peux très bien répondre à un mail professionnel, mais sans apporter immédiatement les éléments attendus ; dans ce cas, j’ai bien envoyé une réponse, mais je n’ai pas fait le retour attendu. Le terme « retour » apporte bien une nuance au terme « réponse », j’estime donc son emploi tout à fait légitime.
Désolé pour le HS mais fallait "que ça sorte":
J adore vous lire. Et fuust les gens comme toi sont chiants (prendre les gens sur leur domaine en pointant un détail sans réellement avoir la connaissance profonde et élargie dudit domaine de son interlocuteur...je le sais je fais pareil, pour rire ou quand quelqu un a un égo un peu trop démesuré;))
Sincèrement je pensais être un grand malade vu les réactions des collègues et amis (bizarrement pas la famille). Mais en fait je m aperçoit qu il y a plus "atteint" et ça fait du bien de le savoir. Je plains vos proche.
Vu le sujet, le nombre de lecteurs a ce stade j espère que Philippe pardonnera ce pure HS qui vient de nulle part (en général c est "juste" une dérive de commentaires en commentaires).
De toute façon j’ai arrêté de compter en 2000 ;). Merci pour la correction.
Je pense que c'est simplement un anglicisme, se basant sur "to deliver (a message)", comme quand on dit impacter, alors qu'en français on dit juste avoir un impact, là où l'anglais a le verbe "to impact" pour ça
Bonne soirée ;)
(Sinon livrer ça suffit)
Je trouve cette anecdote vraiment nulle. Un retour de mail, c'est quand un destinataire envoie un message à l'expéditeur initiale. Dans ce cas là, le courriel revient d'où il est parti ce qui correspond à la définition même du mot retour...
retour de mail -> ok
donc :
J'attend votre retour -> pas ok
J'attend un retour de mail de votre part -> ok
J'ai bien lu vos commentaires et pour moi, vous êtes tous des bonshommes bedonnants qui portez des colliers de barbes et des sous-pulls acryliques
On en revient tjs à la même chose : aucun académicien n'est linguistique et pour moi c'est quand même problématique sur le principe!
Faudrait que ces académiciens sortent de leurs livres de temps en temps quand même.
Sinon, Tu as éveillé ma curiosité !
Je suis actuellement entrain de suivre de jeunes adultes allophones, je suis très novice et je trouve les supports en ligne d'un ennui et d'une banalité sans fin ( je n ai pas de manuel, dur de choisir avec tant de choix et sans rien connaitre , du coup compliqué d'appliquer la perspective actionnelle dans ces conditions pour moi).
Si tu as des sources à conseiller ( avant la sortie de ton manuel), je suis preneuse :)
En délivrant de la marchandise on s en sépare.
En délivrant une information on la partage mais on l a toujours.
Après par définition une langue vivante est… vivante.
Elle évolue en fonction des utilisations qui en sont faites même si ces utilisations ne sont pas « strictement justes »
Décidément, Tyb a du mal avec le concept de langue vivante.