Les militaires ont eu besoin d'un Drive

Proposé par
le

Le premier "Drive" de McDonald's fut créé pour le besoin des soldats. Il fut lancé en 1975 à Sierra Vista, dans l'Arizona, pour les militaires d'une base voisine, qui n'avaient par le droit de quitter leur véhicule en portant leur uniforme et équipement. Pour ne pas perdre de temps à se changer, ils avaient l'habitude de commander depuis leur voiture.

Le concept fut rapidement étendu, et le premier Drive européen de McDonald's ouvrit en Irlande en 1985.


Tous les commentaires (57)

a écrit : Si c'est ça le Québec moderne, ben moi j'mets mon drapeau en berne !

Avis aux amateurs ;-)
Tu as quelque albums de retard ;-)

a écrit : D'ailleurs nous disons toujours que les Québécois ont un accent très prononcé... Et si c'était le contraire, petit extrait de France culture ;) :


Sous une apparence de neutralité, poser la question des accents québécois, marseillais, alsacien ou autre est une forme d'ethnocentrisme,
une façon de voir le monde à partir de ses propres préjugés. Quand on dit que quelqu'un parle le français sans accent, on oublie que cette neutralisation apparente est le fruit d'une longue histoire.

En 1534, le navigateur Jacques Cartier découvre le Québec

C'est en 1534 que le navigateur Jacques Cartier a découvert le Québec. Quelques décennies plus tard, grâce à Samuel de Champlain, la première colonie française permanente s'est fixée sur ce territoire qu'il a appelée la Nouvelle France.

A l'époque, ses habitants parlaient la même langue que le peuple du royaume de France, un français populaire qui se distinguait toutefois du dialecte distingué qu'on parlait à la Cour. Mais les bouleversements provoqués par la Révolution française ont contribué à diffuser, d'abord au sein de la bourgeoisie, puis dans toutes les couches sociales, les façons de parler qui s'étaient imposées d'abord à Versailles puis dans les salons parisiens.

Etant donné la faiblesse des flux migratoires entre la France et le Canada, le français québécois a évolué en conservant les manières de parler qui existaient sous l'Ancien Régime, y compris en gardant des traces rappelant l'origine régionale de ces immigrants, comme le normand, le poitevin, le saintongeais, etc. Ce vieux français se caractérisait notamment par le fait que l'on ne prononçait pas toutes les syllabes, ce qui est encore une marque du québécois.  Les Québécois peuvent donc considérer qu'ils parlent « le vrai français » et que ce sont les Parisiens qui ont pris un accent en prononçant toutes les syllabes, toutes les lettres, tous les mots comme il faut (...).
Afficher tout
Je me permets de te contredire
La famille de mon père est d'origine parisienne depuis au moins le milieu du XVIIIème siècle - et on a un acte de naissance de la mairie de Ménilmontant pour un ancêtre "hors des murs"
J'ai une tante quasi-centenaire qui parle avec l'accent parisien, le vrai. C'est aussi celui qu'on entend dans les films d'avant 1940 (Hôtel du Nord, la Bête Humaine...) La partie amusante est que sa fille lui parle avec le même accent, et elle le perd quand elle s'adresse à nous
L'accent parlé aujourd'hui, y compris par nous,vient des provinciaux qui ont gentrifié les quartiers "populaires". C'est celui qui est parlé du côté d'Angers et Tours... l'accent parisien (le vrai) a quasiment disparu

a écrit : Cette loi s'appelle "loi 101" et elle vise à protéger le français au Québec. A titre d'exemple les québécois francophones n'ont pas le droit, sauf dérogation exceptionnelle (parent anglophones, scolarité déjà fait en anglais ailleurs...) d'envoyer leurs enfants étudier dans les écoles anglophones présentes au Québec. L'utilisation du français doit rester majoritaire et prioritaire a l'anglais dans toutes les sphères de la société et chaque fois que c'est possible. Ici par exemple les KFC s'appellent PFK pour Poulet Frit du Kentucky. A la radio ils doivent également diffuser un certain pourcentage de chansons en français.
Plus d'infos ici fr.m.wikipedia.org/wiki/Charte_de_la_langue_fran%C3%A7aise
Afficher tout
Très bien mais ça ne répond pas à ma question. Sais-tu si l'affichage de l'anglais est interdit dans certaines zones, empêchant l'affichage dans les 2 langues ?

a écrit : Merci pour ta réaction. Quand je parlais de la surprise c’est qu’ils utilisent des mots en Afrikaans qui ne viennent pas de l’anglais ni du néerlandais mais qui sont des inventions propres pour éviter l’anglais: braai pour bar-b-q, rekenaar pour ordinateur etc. Je ne vis pas à Bxl pour te rassurer, je suis originaire de la côte et dans mon dialecte flamand il y a un grand nombre de mots venant du français et qui sont enployés sans complexes lorsque nous parlons le dialecte mais que nous éviterons parlant le néerlandais correct (officiel si on veut) et pas pour des raisons politico-linguistiques mais parce que les mots existent tout simplement. Peut-être la situation a changé depuis que je vis en Amérique du Sud depuis un douzaine d’années après trois ans de vie à Strasbourg, où le mélange de langues est bien intéressant aussi d’ailleurs. Afficher tout J'adore aussi les influences mutuelles linguistiques.
C'est que je disais concernait la loi, la théorie, mais les Flamands de Menen disent volontiers "merci", "ça va" et "salut" entre eux, tandis que les francophones vivant à leurs côtés disent "gratis" pour gratuit, et vont balader (et pas SE balader, ben oui "wandelen" n'est pas un verbe réfléchi et faut dire que se balader à Brugge c'est plus sympa que Charleroi (et plus cher)...).

C'est à Hambourg, Allemagne, que vous pourrez commander votre repas McDo, depuis votre bateau
Situé sur le réseau de canaux de l'Elbe, voici le premier McBoat.
youtu.be/A6F96xSoLPg

a écrit : "À la surprise des néerlandophones d'Europe..." ???? Tu es sérieux ?

Je ne sais pas comment ça se passe à Bruxelles-capitale dont tu sembles être originaire, mais à l'Est de la Flandre occidentale, près de la "taalgrens" (frontière linguistique) qui est aussi toute proche de l
a France. Les néerlandophones sont extrêmement véhéments avec les mots d'origine française et avec le français tout court.
Les fonctionnaires de la "stadhuis" qui sont tous bilingues ont l'interdiction de parler français. Et les commerçants ont l'interdiction d'afficher des infos en français sur leurs vitrines.
Ils trouvent même de nouveaux termes pour éviter le français.
Comment dit-on "jus d'orange" à Amsterdam, à plus de 250 km de la frontière:
Et ben on dit "jus d'orange", depuis des décennies, et tout le monde comprend.
Et comment on dit à Menen, commune accolée à la France ?
"Sinaasappelsap" !
Cela dit, je les comprends tout à fait.
Afficher tout
Tu les comprends tout à fait ? Famille franco belge ici... J'ai toujours pas vu la mer du Nord après 20 ans de vie commune et d'aller retours Belgique France. Pas par snobisme, mais pcq ma famille belge a systématiquement des problèmes côté flamand. Voiture vandalisée, refus de se faire servir au resto, même avec réservation, soit disant incompréhension des commerçants pourtant bilingues, ou trilingues... C'est une discrimination xénophobe d'une partie de la population qui privé les wallon de la jouissance de la partie flamande de leur pays. Quel dommage de ne pas savoir/ vouloir vivre ensemble à ce point là !

a écrit : non mais il faut un peu arrêter avec ca, on on m'a reproché de dire "pneu" avec l'accent parisien au lieu de "peuneu" avec l'acent marseillais
Ca s'écrit pneu pas peuneu... putain-con-couillon!!! ^^

Ca me dérange pas en vrai, sauf quand on me dit que c'est moi qui parle mal le France... ^^ (un vrai merdier)
J'ai tendance à dire peuneu, enfance en village languedocien, ça ne s'oublie pas... Par contre je suis bilingue, je comprend parfaitement pneu.

a écrit : Tu les comprends tout à fait ? Famille franco belge ici... J'ai toujours pas vu la mer du Nord après 20 ans de vie commune et d'aller retours Belgique France. Pas par snobisme, mais pcq ma famille belge a systématiquement des problèmes côté flamand. Voiture vandalisée, refus de se faire servir au resto, même avec réservation, soit disant incompréhension des commerçants pourtant bilingues, ou trilingues... C'est une discrimination xénophobe d'une partie de la population qui privé les wallon de la jouissance de la partie flamande de leur pays. Quel dommage de ne pas savoir/ vouloir vivre ensemble à ce point là ! Afficher tout Comme quoi, la bêtise est universelle.
Je pensais, il y a encore une petite décennie que la Belgique était un état de paix...

Mais pourquoi on se déteste??? Ca j'arriverai jamais à le comprendre.
Y'a des gens qui m'aiment pas parce que je suis né au Maroc et que j'ai un accent parisien, va comprendre... la bêtise humaine... moi j'ai renoncé. ^^

a écrit : J'ai tendance à dire peuneu, enfance en village languedocien, ça ne s'oublie pas... Par contre je suis bilingue, je comprend parfaitement pneu. beh t'as tout compris, on le dit comme on veut, sans reproches, sans haine ni insultes :)

Y'en a qui ne comprennent pas ça, c'est triste :(

a écrit : Je me permets de te contredire
La famille de mon père est d'origine parisienne depuis au moins le milieu du XVIIIème siècle - et on a un acte de naissance de la mairie de Ménilmontant pour un ancêtre "hors des murs"
J'ai une tante quasi-centenaire qui parle avec l'accent parisien, l
e vrai. C'est aussi celui qu'on entend dans les films d'avant 1940 (Hôtel du Nord, la Bête Humaine...) La partie amusante est que sa fille lui parle avec le même accent, et elle le perd quand elle s'adresse à nous
L'accent parlé aujourd'hui, y compris par nous,vient des provinciaux qui ont gentrifié les quartiers "populaires". C'est celui qui est parlé du côté d'Angers et Tours... l'accent parisien (le vrai) a quasiment disparu
Afficher tout
Petites précisions:
Il existait de nombreux accents à Paris selon les quartiers. Dans un des premiers enregistrements d'un linguiste, il fait ecouter des phrases à un locuteur parisien qui dit reconnaître les gens de Montmartre ou des Batignolles. ca date de 1920 dans mes souvenirs... pas si vieux !

Et effectivement, l'accent " français " aujourd'hui est celui de Touraine et qui est considéré le plus "pur" ca fait mal aux oreilles comme expression ), en tout cas le plus neutre .

Enfin, la discrimination des accents qui existe et qui est très forte en France ( que ce soit quand on écoute un sénégalais, un canadien ou un saxophone parler français) s'appelle la glottophobie . La glottophobie s'applique aussi à la discrimination du vocabulaire...
Il arrive même que des personnes soient victime d' eux même - comme un gars du sud-ouest qui essaierait de gommer son accent pour ne pas se faire repérer.

a écrit : Oui, bien sûr, les deux doivent se dire... et se comprendre.
Voici d'autres exemples de l'anglicisme spécifique du quebecquois dont je parlais ; celui de mots (ou expressions) traduits littéralement de l'anglais.
Le "robeur" (pour pneu), qui vient de l'anglais "rubber"
; (caoutchouc)...
La "pinotte" (pour cacahuète), de l'anglais "peanut"...
Aussi l'expression "bienvenue", qui est utilisée dans le même contexte que l'expression anglaise "you're welcome" (de rien... pas de quoi...).
Il y a plein, comme ça, de traductions littérales en français de mots ou expressions de langue anglaise.
Bref, ce que je voulais dire, c'est que même si on pense que le quebecquois est "plus français que le français", c'est souvent une erreur. L'anglais y est très présent, même pour des mots en français.
Et c'est charmant comme ça ! :) et c'est bien plus imagé que le français "de france".
Afficher tout
Le Mexique fait pareil et pour les mêmes raisons : ils nont pas envie de se faire envahir encore plus par les états-unis.
Alors comme les mots étatsuniens sont entrés dans leur vocabulaire, ils les ont hispanisé : " carro" au lieu de coche en Espagne pour la voiture ; "departamento " au lieu de " apartamento en Espagne " pour l'appartement....
Ils ont littéralement souvent ajouté des "o" aux mots anglais !

Finalement si en France on est moins frileux à utiliser des mots anglais c'est surement qu'on se sent moins en danger , car plus loin ?

Sinon on a complètement dévié sur sujet de l'anecdote ( comme souvent)!

La première remarque que je me suis faite a été : tient encore une invention pensée pour l'armée puis etendu à la vie civile ( même si c'est pas pensé par l'armée elle-même).
Et puis , autant parfois le mots anglais ne me dérange pas ( on utilise bien des mots arabe de façon courante en français) mais j'avoue que le drive piéton et le clic and collect ça me fait mal aux oreilles, surtout quand c'est utilisé par les instances gouvernementales.

(( en.revanche je me suis rendue compte que pour le passe vaccinal , ils avaient fait attention à bien mettre le e dans " passe" pour ne pas utiliser le mot anglais --> il tombe systématiquement quand on lit les panneaux/ communication des professionnels et ca devient pass vaccinal.... c'est intéressant de noter que nous , petits français qui nous plaignons de trop d"angliscime, transformons seul les mots. Or l'usage devient souvent la règle, on ne pourra pas s'en plaindre dans ces cas là...))

Mince ! J'ai encore dévié !

a écrit : Le Mexique fait pareil et pour les mêmes raisons : ils nont pas envie de se faire envahir encore plus par les états-unis.
Alors comme les mots étatsuniens sont entrés dans leur vocabulaire, ils les ont hispanisé : " carro" au lieu de coche en Espagne pour la voiture ; "departamento " au lieu d
e " apartamento en Espagne " pour l'appartement....
Ils ont littéralement souvent ajouté des "o" aux mots anglais !

Finalement si en France on est moins frileux à utiliser des mots anglais c'est surement qu'on se sent moins en danger , car plus loin ?
Afficher tout
A mon humble avis, c'est parce qu'on s'en fout complètement en vrai.

Bon week end à toutes et tous, et quand vous aurez trouvé Bryan dans la cuisine, dites lui qu'il a ses devoirs à faire. ;)

a écrit : Sinon on a complètement dévié sur sujet de l'anecdote ( comme souvent)!

La première remarque que je me suis faite a été : tient encore une invention pensée pour l'armée puis etendu à la vie civile ( même si c'est pas pensé par l'armée elle-même).
Et puis , autant parfois le mots a
nglais ne me dérange pas ( on utilise bien des mots arabe de façon courante en français) mais j'avoue que le drive piéton et le clic and collect ça me fait mal aux oreilles, surtout quand c'est utilisé par les instances gouvernementales.

(( en.revanche je me suis rendue compte que pour le passe vaccinal , ils avaient fait attention à bien mettre le e dans " passe" pour ne pas utiliser le mot anglais --> il tombe systématiquement quand on lit les panneaux/ communication des professionnels et ca devient pass vaccinal.... c'est intéressant de noter que nous , petits français qui nous plaignons de trop d"angliscime, transformons seul les mots. Or l'usage devient souvent la règle, on ne pourra pas s'en plaindre dans ces cas là...))

Mince ! J'ai encore dévié !
Afficher tout
Boarf, les frontières, ca sert à écrire son nom dessus...

-Long live France!
"GROSSEBAFF"
-Aiileuuu!

;)

a écrit : Sinon on a complètement dévié sur sujet de l'anecdote ( comme souvent)!

La première remarque que je me suis faite a été : tient encore une invention pensée pour l'armée puis etendu à la vie civile ( même si c'est pas pensé par l'armée elle-même).
Et puis , autant parfois le mots a
nglais ne me dérange pas ( on utilise bien des mots arabe de façon courante en français) mais j'avoue que le drive piéton et le clic and collect ça me fait mal aux oreilles, surtout quand c'est utilisé par les instances gouvernementales.

(( en.revanche je me suis rendue compte que pour le passe vaccinal , ils avaient fait attention à bien mettre le e dans " passe" pour ne pas utiliser le mot anglais --> il tombe systématiquement quand on lit les panneaux/ communication des professionnels et ca devient pass vaccinal.... c'est intéressant de noter que nous , petits français qui nous plaignons de trop d"angliscime, transformons seul les mots. Or l'usage devient souvent la règle, on ne pourra pas s'en plaindre dans ces cas là...))

Mince ! J'ai encore dévié !
Afficher tout
Dans l’application officielle du gouvernement c’est « pass vaccinal » et sur les sites internet du gouvernement aussi.

a écrit : Dans l’application officielle du gouvernement c’est « pass vaccinal » et sur les sites internet du gouvernement aussi. Ah oui ! Merci de ta vigilance.
alors ca a changé parce que c'était avec un passe au début ( ça m'avait interpellé justement ).
D'ailleurs dans certains journaux c'est encore passe!

a écrit : Tu les comprends tout à fait ? Famille franco belge ici... J'ai toujours pas vu la mer du Nord après 20 ans de vie commune et d'aller retours Belgique France. Pas par snobisme, mais pcq ma famille belge a systématiquement des problèmes côté flamand. Voiture vandalisée, refus de se faire servir au resto, même avec réservation, soit disant incompréhension des commerçants pourtant bilingues, ou trilingues... C'est une discrimination xénophobe d'une partie de la population qui privé les wallon de la jouissance de la partie flamande de leur pays. Quel dommage de ne pas savoir/ vouloir vivre ensemble à ce point là ! Afficher tout Oui je le comprends et c'est un peu, je dois le dire, la faute des francophones.

Combien de fois j'ai vu un francophone s'adresser directement en français à un commerçant alors qu'il se trouve au cœur des Flandres.

Alors que, bizarrement, je n'ai jamais de Flamand s'adresser en néerlandais à un commerçant français, même à 500 m de la frontière.