Saint-Exupéry fut censuré à la fois par les Allemands et par de Gaulle. L'auteur et le général ne s'appréciaient guère, et le second fit interdire les ouvrages du premier en Afrique du Nord, tout en limitant leur diffusion en France. Même "Le petit prince" parut aux États-Unis avant d'être publié en France.
Par ailleurs, bien que Saint-Exupéry soit mort en mission de guerre le 31 juillet 1944, il ne sera pas honoré avant mars 1950.
Commentaires préférés (3)
Selon les sources, Saint-Exupéry ne portait pas De Gaulle dans son cœur car il craignait qu’il soit un dictateur en devenir, après la guerre.
La toute première édition du Petit Prince en Français, à été imprimée aux États-Unis, une semaine après sa sortie en langue Anglaise, en 1943. Je suppose que c'est cette édition Américaine, que le Général de Gaulle à cherché à limiter la diffusion en Afrique du Nord.
Ce n'est qu'en 1945 ou 46, qu'il a été publié par Gallimard, en France.
-------------+--------------
Le petit Prince est incontestablement LE livre de la littérature Française, le plus connu à l'international. Parlez de cette part de la Culture Française avec des Hispanophones, et ils vous citeront invariablement "El Principito/el Pequeño Príncipe" en premier.
Il s'agit non seulement du livre en langue Francaise le plus diffusé, mais également le plus traduit: plus de 250 langues et dialectes, dont le Sarde et le Latin, mais également le Toba, une langue Native du Nord de l'Argentine, alors qu'elle n'a que ~50 000 locuteurs. Rien d'étrange à celà: un petit garçon parlant à un serpent ou un renard et qui voyage dans les étoiles, correspond exactement à la Mythologie Toba.
Une autre version existe également traduite en Totonaco, un groupe de langues Amérindiennes du Mexique.
Tous les commentaires (16)
Selon les sources, Saint-Exupéry ne portait pas De Gaulle dans son cœur car il craignait qu’il soit un dictateur en devenir, après la guerre.
Pourquoi ça devrait être lié ? :) il n'avait sans doute aucune volonté de prouver quoi que ce soit
La toute première édition du Petit Prince en Français, à été imprimée aux États-Unis, une semaine après sa sortie en langue Anglaise, en 1943. Je suppose que c'est cette édition Américaine, que le Général de Gaulle à cherché à limiter la diffusion en Afrique du Nord.
Ce n'est qu'en 1945 ou 46, qu'il a été publié par Gallimard, en France.
-------------+--------------
Le petit Prince est incontestablement LE livre de la littérature Française, le plus connu à l'international. Parlez de cette part de la Culture Française avec des Hispanophones, et ils vous citeront invariablement "El Principito/el Pequeño Príncipe" en premier.
Il s'agit non seulement du livre en langue Francaise le plus diffusé, mais également le plus traduit: plus de 250 langues et dialectes, dont le Sarde et le Latin, mais également le Toba, une langue Native du Nord de l'Argentine, alors qu'elle n'a que ~50 000 locuteurs. Rien d'étrange à celà: un petit garçon parlant à un serpent ou un renard et qui voyage dans les étoiles, correspond exactement à la Mythologie Toba.
Une autre version existe également traduite en Totonaco, un groupe de langues Amérindiennes du Mexique.
A également fondé la Vème République pour sortir des crises parlementaires qui faisaient que certains présidents ne duraient même pas un mois.
Le seul petit défaut qu'on pourrait reprocher à cette constitution donnant un fort pouvoir législatif, c'est qu'il faudrait que celui ayant le poste de président ait au moins la décence de démissionner si le peuple ne donne plus son soutien à l'élu.
De Gaulle avait démissionné suite à un référendum en 1968 pour une réforme du sénat, si je me souviens bien.
On peut lui reprocher certaines choses comme à tous les hommes politiques (mes grands parents pieds noirs ne lui ont jamais pardonné ses mensonges sur l'Algérie), mais il resta dans les clous d'une démocratie en respectant la volonté du peuple quand ce dernier refusa sa réforme et ne s'accrocha pas au pouvoir.
On peut dire que cette constitution était à sa mesure (et seulement à sa mesure).
Ton commentaire me permets d'ailleurs -et Merci !- d'actualiser le nombre officiel de traductions du Petit Prince: 541 langues (chiffre de 2023) + 28 traductions en alphabets quelque peu "étranges". Seule la Bible le surpasse (autour de 700 langues).
Il y a, par exemple, des versions du Petit Prince, écrit en alphabet Aurebesh (Star Wars), en Morse, en format T9, en Turc alphabet de couleurs, en Normand et écrit en vers (ça, c'est pour @Tybs), etc...
Harry Potter surpasse La Bible en publication il me semble...
La Saga de Harry Potter n'a été traduit qu'en 80 langues. C'est un peu plus que l'expédition du Kon Tiki, de Thor Heyerdahl, ou Fifi Brindacier. (70, tous deux)...
Mais moins que Tintin ou Astérix et Obélix (115, à part égale).
Don Quichotte, de Cervantes, les surpasse: 145
Encore plus fort: Alice aux pays des merveilles et Pinoccio, dont ce dernier cumule à plus de 230 versions linguistiques.
Mais le Top reste Le Petit Prince.
A noter que sur les 10 livres les plus traduits, 8 sont ceux destinés aux plus jeunes.
Le site Officiel du Petit Prince, ne publie pas de chiffre total de livres publiés dans le monde, depuis 1943. Certains articles avancent le chiffre de 145 à 150 millions, alors que d'autres s'aventurent à dire "plus de 200 millions".
Quel qu'en soit le chiffre réel concernant Le Petit Prince, il reste donc en avance sur Harry Potter.
NB: le Petit Prince à "l'avantage de l'âge ". Il a été écrit et commencé à diffuser il y a 80 ans. Seul le chiffre des ventes de "Harry Potter à l'école des sorciers", vers 2070, nous dira qui l'emporte.
en vrai je suis désolé, j'ai lu je sais pas où que Harry Potter avait dépassé la bible en publication, eh bé je devrais pas croire tout ce que je lis...
Qu'est-ce que je fous la moi? ^^
En tout cas, merci