Les mots sans traduction possible

Proposé par
le

Tous les commentaires (51)

a écrit : J’en profite pour dire que non il n’y a pas des dizaine de mots pour dire neige en inuit ;) Mais du coup, les portugais ont-ils bien 1000 façons de cuisiner la morue ?!

a écrit : A deep river
A shallow river
Deep se traduit par profond
Mais shallow n’a pas de mot dédié en français, on dit « peu profond ».
Superficiel

He is Kink : il est tordu
He is sharp : il est pointu

Je suis prof de français pour les étrangers, et j'ai récemment réalisé que le verbe "cuire" n'avait pas d'équivalent en anglais, en espagnol ou même en russe. En anglais on utilise le verbe "Cook", mais qui signifie cuisiner. C'est un verbe qu'on utilise très souvent en France, et pour les anglophones, hispanophones, etc. , c'est un concept difficile à comprendre. À chaque fois que je dois l'expliquer à un groupe, il me faut au moins un quart d'heure pour que tout le monde comprenne réellement le sens du mot.

a écrit : J’en profite pour dire que non il n’y a pas des dizaine de mots pour dire neige en inuit ;) Il n'y a pas de neige dans le ranch de Otto et Gretchen...

a écrit : Je suis prof de français pour les étrangers, et j'ai récemment réalisé que le verbe "cuire" n'avait pas d'équivalent en anglais, en espagnol ou même en russe. En anglais on utilise le verbe "Cook", mais qui signifie cuisiner. C'est un verbe qu'on utilise très souvent en France, et pour les anglophones, hispanophones, etc. , c'est un concept difficile à comprendre. À chaque fois que je dois l'expliquer à un groupe, il me faut au moins un quart d'heure pour que tout le monde comprenne réellement le sens du mot. Afficher tout Cette différence existe bien en anglais, même si elle se perd peu à peu dans le langage moderne : "to cook" est originellement différente de "to prepare food". Le mot a la même origine latine et signifie bien "cuire".
On le traduit généralement par "cuisiner", bien qu'il ait plusieurs significations chez nous selon le cas. Si tu te fais une salade, ni anglais ni français ne parlerons de "cuisiner/cook" mais bien de préparer, si tu parles du poulet au four, tu diras "cuire" et eux "cook". Il y a donc un équivalent, mais qui devient peu à peu fourre-tout.
Si tu parles du côté "medium", "rare", "well done", c'est plus parlant, puisqu'on comprend bien qu'il s'agit de la façon de cuisiner en faisant passer de l'état "frais" à un l'état "cuit" (raw/cooked).
Les italiens font la différence. J'ai bien l'impression que ce n'est pas vraiment le cas chez les hispaniques. Aucune idée des russes ^^'

De manière générale l’anglais a un vocabulaire plus simplifié que le français. Nous avons tendance à avoir des mots différents pour désigner avec précision des variations, alors qu’en anglais c’est un mot unique. Souvent, en anglais, le nom commun et le verbe sont identiques ou proches. Et il y beaucoup de mots composés qui viennent de mots assez simples : sidewalk, shoemaker, raincoat, blacksmith… là où en français on aura un mot avec une identité plus forte et originale. Pour ces exemples, trottoir, cordonnier, imperméable, forgeron.

a écrit : Je suis prof de français pour les étrangers, et j'ai récemment réalisé que le verbe "cuire" n'avait pas d'équivalent en anglais, en espagnol ou même en russe. En anglais on utilise le verbe "Cook", mais qui signifie cuisiner. C'est un verbe qu'on utilise très souvent en France, et pour les anglophones, hispanophones, etc. , c'est un concept difficile à comprendre. À chaque fois que je dois l'expliquer à un groupe, il me faut au moins un quart d'heure pour que tout le monde comprenne réellement le sens du mot. Afficher tout A la base "to cook" signifie "cuire" justement. (Transformer des ingrédients par la chaleur)

Mais vu que cuire des aliments c'est cuisiner (une sorte de cuisine) les anglophones l'ont utilisé pour "cuisiner", et du coup "cuisinier".

Théoriquement ça devrait être :

Cuisine : Kitchen
Cuisinier : Kitchener
Faire la cuisine : To kitchen
Cuire : Cook
Cuisson: Cooking
Cooking methods: Steaming, baking, roasting, broiling, boiling, frying, brazing, poaching, sautéing, simmering, grilling, microwaving, air frying.

a écrit : De manière générale l’anglais a un vocabulaire plus simplifié que le français. Nous avons tendance à avoir des mots différents pour désigner avec précision des variations, alors qu’en anglais c’est un mot unique. Souvent, en anglais, le nom commun et le verbe sont identiques ou proches. Et il y beaucoup de mots composés qui viennent de mots assez simples : sidewalk, shoemaker, raincoat, blacksmith… là où en français on aura un mot avec une identité plus forte et originale. Pour ces exemples, trottoir, cordonnier, imperméable, forgeron. Afficher tout L'anglais usuel. Parce que la plupart du temps la traduction littérale ou presque existe, elle n'est juste plus utilisée dans "les colonies" et par la classe populaire britannique, voir carrément tombée en désuétude.