En traduction, le taux de foisonnement est l’augmentation de la longueur d’un texte traduit par rapport au texte d’origine. Par exemple, lors de la traduction en français d’un texte original rédigé en anglais, le taux de foisonnement est d’environ 20%.
Quant aux langues latines, c'est l'inverse : le volume de mots obtenus en traduction diminue d'environ 10% lorsqu'il s'agit de traduire vers le français.

Commentaires préférés (3)
En terrassement, le foisonnement est la capacité d'un sol, ou de gravats, à augmenter de volume lorsqu'on l'excave ou qu'on le déplace à l'aide d'un engin, et à reprendre son volume initial lors de sa mise en place par compactage, en tranchée par exemple.
Fait qui explique pourquoi les commentaires que je publie sur SCMB, comportent habituellement des phrases longues... avec les virgules que @Taillou me reproche.
@Taillou ignore que la construction de mes phrases sont une traduction depuis l'Espagnol, vu que c'est la langue que j'utilise pour penser.
En général, la langue Espagnole est plus explicite/précise dans les informations transmises, quand bien même au parler, ceci ne nécessite pas plus de temps pour exprimer ce qui veut être dit, face au Francais.
Le Japonais et l'Espagnol sont, au parler, les langues où sont exprimées le plus grand nombre de syllabes/seconde: 7, 84 et 7,82, respectivement.
En Francais, cette quantité n'est que de 7, 18.
C'est un "problème" que je constate très souvent quand je traduis de longs rapports d'étude Français/Anglais mais aussi Allemand/Anglais.
Je l'ai fait défiler côte à côte dans word et je suis obligé de rajouter des sauts de page "inutile" en anglais pour faire correspondre les pages des chapitres.
Il me semble que le pire c'est Anglais / Russe avec du foisonnement entre 25 et 30%. A l'inverse le Turc qui est une langue agglutinante (qui colle les mots) permet de fortement raccourcir les textes avec le même sens.
Tous les commentaires (23)
En terrassement, le foisonnement est la capacité d'un sol, ou de gravats, à augmenter de volume lorsqu'on l'excave ou qu'on le déplace à l'aide d'un engin, et à reprendre son volume initial lors de sa mise en place par compactage, en tranchée par exemple.
Fait qui explique pourquoi les commentaires que je publie sur SCMB, comportent habituellement des phrases longues... avec les virgules que @Taillou me reproche.
@Taillou ignore que la construction de mes phrases sont une traduction depuis l'Espagnol, vu que c'est la langue que j'utilise pour penser.
En général, la langue Espagnole est plus explicite/précise dans les informations transmises, quand bien même au parler, ceci ne nécessite pas plus de temps pour exprimer ce qui veut être dit, face au Francais.
Le Japonais et l'Espagnol sont, au parler, les langues où sont exprimées le plus grand nombre de syllabes/seconde: 7, 84 et 7,82, respectivement.
En Francais, cette quantité n'est que de 7, 18.
C'est un "problème" que je constate très souvent quand je traduis de longs rapports d'étude Français/Anglais mais aussi Allemand/Anglais.
Je l'ai fait défiler côte à côte dans word et je suis obligé de rajouter des sauts de page "inutile" en anglais pour faire correspondre les pages des chapitres.
Il me semble que le pire c'est Anglais / Russe avec du foisonnement entre 25 et 30%. A l'inverse le Turc qui est une langue agglutinante (qui colle les mots) permet de fortement raccourcir les textes avec le même sens.
C’est ce phénomène également qui a causé, il y a bien longtemps, de nombreux buts de Windows, lorsque la mémoire était précautionneusement réservée : si la mémoire réservée était ajustée à la longueur d’un message en anglais, l’utilisation de phrases en français, plus longues, pouvait générer des écrasements de mémoire, et donc des crashes des programmes :)
Lorsqu'on traduit un rapport ou un bouquin pas de problème. En revanche, pour le doublage des films, où il faut faire correspondre la nouvelle réplique au temps pendant lequel le personnage bouge ses lèvres, il faut user d'astuces.
Et je pense que l'anglais est loin d'être le plus difficile.
J'aimerais bien connaître le taux de foisonnement de langues comme le Japonnais.
Ça pose aussi des problèmes d'agencement des menus ou des formulaires quand les textes sont beaucoup plus long que ceux de la langue initiale...
Pour avoir déjà fait de la traduction de jeu vidéo, le foisonnement entre japonais et français est pas mal...
Ça donne bcp plus de travail.
Dans la série télévisée Britannique "le Prisonnier" (milieu est années 60), il y a en version Française, la phrase culte "Bonjour chez vous". Cette expression fut inventée pour pouvoir faire concorder le "be seeing you" prononcé en version originale.
Le Prisonnier — Wikipédia https://share.google/RrE2uKuxVweTBZk2q
Une technique utilisée en doublage, afin de pouvoir placer un texte plus long que l'original, est de profiter des courts moments sans dialogue, afin de le rajouter en off, tel si la personne parlait hors caméra.
Bueno, reconozco que tus comentarios son bien interesantes. Solo que al parecer, mismo en español no hay tanto comas... Y para mí también este es una de mis idiomas.
Únicamente porque estamos hablando del tema de los idiomas, si es posible en francés de hacer largas frases, a menudo para facilitar la comprensión es aconsejado hacer cortas.
Solo está regla, por favor : en francés no hay coma entre entre el sujeto y el verbo.
Gracias, que no se detiene de hacer comentarios instructivos. Pero así el sobreexceso de comas no me distraerá del fondo... también yo tengo mis defectos
Il aurait été respectueux envers les autres internautes, de publier ton commentaire également traduit au Français...
La Charte SCMB précise que c'est la langue devant être utilisée.
(Il y a quatre erreurs dans ton texte) :)
Et je n'ai pas la prétention de parler parfaitement ni l'espagnol ni le français. Bien, je pense qu'il vaut mieux clore ce sujet.
C'est noté, pour, la, prochaine fois
Cette gué guerre de « je suis plus malin que toi » sur SCMB. C’est un peu pathétique.
Et faut gérer le sens de lecture aussi non ?
C’est aussi important de le prendre dans les traductions sur les interfaces numériques. Comme le dit Amandilh il y a un impact sur la taille des menus par exemple, mais aussi sur la taille d’un bouton (qui ne doit pas déséquilibrer l’esthétique ni cacher autre chose), les annotations d’un schéma, la taille d’un bloc de texte par rapport à l’image à côté etc.
Ayant eu à intégrer des modules de formations pour des entreprises internationales, le passage du français à l’allemand laissait pas mal de surprises (et donc de travail d’ajustement). En plus l’allemand ne construit pas le mots de la même façon. On pouvait donc se retrouver avec des mots très long sur des boutons trop petit de moitier, des titre qui passait sur les illustration etc.. Et pas question de trop réduire la taille du texte, il fallait garder l’aspect esthétique mais aussi la lisibilité.
Et on trouve aussi un autre problème avec les langues ayant un autre alphabet ou avec des idéogrammes : on ne peut pas faire de césure n’importe où. Ça peut nuire à la lecture mais aussi (et surtout) changer le sens de la phrase !
Ne parlant que français et anglais, c’était assez rigolo comme expérience (et merci aux collègues polyglotte pour les relectures :D)
Dur de lire les commentaires d'Epoxy, il y a trop de fautes et de bizarreries qui empêchent de se concentrer sur le fond, dommage ! Ça me fait penser aux messages d'arnaque truffés de phrases alambiquées
Personne ne t'oblige à mes commentaires... et surtout pas moi.
Hello Tybs
Oui, mais il faut surtout gérer la taille de la rom. Les pointeurs (pour chaque texte) pointent vers des adresses mémoire dont la taille est fixe. Il faut donc augmenter cette taille car la traduction en français est bcp plus longue. Et changer chaque pointeur car la taille de la rom augmente en conséquence... Un sacré boulot. J'avais travaillé sur Ranma 1/2 sur Snes notamment, traduit directement du jap au français grâce à un collaborateur qui parlais japonais.
Extrêmement intéressant, surtout pour les passionnés d'informatique et de retrogaming.
Le débit d'information des langues est toujours sensiblement la même, autour de 39bps. (Bits par seconde), peut importe la vitesse d'élocution. On a le Francais et le Japonais qui sont notablement plus efficaces que la moyenne mais ce n'est pas grandement significatif.
Mon point est : partant de ça est ce vraiment si difficile de faire correspondre des répliques lors du doublage ? Ou alors a l'échelle de longues répliques ça se lisse donc ça va mais pour de courtes répliques, la mesure du débit moyen d'information n'est pas à propos, d'où la difficulté ?
Est ce que tu souhaites être corrigé Epoxy ou tu préfères pas ? Ça dépend des gens - avec des opinions diamétralement opposées
Par exemple on ne dit pas : « au parler » mais « à l’oral » - même si on a compris évidemment. Ton français est excellent bien évidemment; et ces toutes petites choses sont en général les marqueurs d’une langue maternelle ou non.