Le premier épisode de la saison 4 de la série Urgences fut tourné en direct. Afin de faciliter la chose, l'épisode est une mise en abyme montrant une équipe de télévision en train de suivre la vie du service. Pour que l'épisode soit en direct aussi bien sur la côte est que la côte ouest des États-Unis, les acteurs ont joué cet épisode 2 fois, et il fut également diffusé sur France 2 en direct à 4h00 du matin, décalage horaire oblige, en version originale non sous-titrée.
Tous les commentaires (69)
Les séries télé diffusées en direct étaient fréquente durant les années 50 soit le premier âge d'or des séries tv
Avant de critiquer renseigne toi
Je me souviens d'avoir suivi cet épisode en direct, un des seuls que j'ai vu de la série qui ne m'a jamais attirée, mais l'exploit de jeu en direct et de la réalisation m'avait attiré.
JMCMB : je viens d'apprendre le sens de l'expression "mise en abyme" qui m'intriguais dans l'énoncé de l'anecdote, un petit tour sur wikipedia et hop : fr.wikipedia.org/wiki/Mise_en_abyme
Parmi tout les commentaires personne n'a posé la question primordiale : pourquoi ils ont choisi de le faire en direct ?
Il y a une raison particulière ou c'est juste un défi ?
La série 30 rock a également fait de même pour minimum un épisode , peut être deux.
J'ai vécu deux ans dans un pays dont je ne parlais pas la langue, il m'arrivait malgré tout d'essayer de regarder des films ou des séries, et globalement j'arrivais à en tirer quelque chose en m'accrochant bien. Après c'est une gymnastique de l'esprit, mais pour en revenir au sujet même si tu parles pas anglais et que tu veux participer à l'événement qui est de voir ta série préférée en direct, tu t'en cognes pas mal de parler anglais ou pas, tu veux juste être devant ton écran et ne pas louper ça
Et quoi qu'en disent les haters, on possède en France de véritables professionnels du doublage
Je me souviens avoir tenté de veiller jusqu'à l'heure et m'être endormi... vive l'enregistrement!
Les doublages français sont d'une qualité hors du commun en règle générale, mais pour ce genre de série : autant les voix que les dialogues sont à suivre en VO !!
50 à 80% de l'essence même des blagues est bousillée par la traduction.
Quand à la doublure française de JD... Merci l'horripilante voix que se tape Zach Braff :-/