L'origine de l'expression ciao

Proposé par
Invité
le

Tous les commentaires (94)

a écrit : Je ne vois pas vraiment le lien entre le fait d'être esclave et le fait de quitter ses interlocuteurs. C'est pourtant simple quand on y réfléchit un peu. Une fois que le maître avait donné un ordre, l'esclave signalait par cette expression qu'il acceptait l'ordre et allait y obéir de ce pas...

Posté le

android

(0)

Répondre

a écrit : Il est d'ailleurs très mal poli de dire ciao à une personne âgée, sauf si elle vous le dit en premier (ne me demandez pas pourquoi, on me la dis la bas lol) Je pense que c'est simplement du au fait que c'est trop familier.

a écrit : Je ne vois pas vraiment le lien entre le fait d'être esclave et le fait de quitter ses interlocuteurs. En français, nous avons "je suis votre serviteur", c'est assez similaire.

a écrit : Il est d'ailleurs très mal poli de dire ciao à une personne âgée, sauf si elle vous le dit en premier (ne me demandez pas pourquoi, on me la dis la bas lol) Ciao équivaut à notre "salut" voilà pourquoi!

Posté le

android

(0)

Répondre

a écrit : C'était tout simplement une forme de respect a l'époque pour quitter ses interlocuteurs, réfléchis un peu je suis ton maitre , tu es mon esclave. Le Respect quoi !

a écrit : C'était tout simplement une forme de respect a l'époque pour quitter ses interlocuteurs, réfléchis un peu Oui, nous on a " je suis votre serviteur " c'est la même idée !

a écrit : Attention à l'orthographe du mot esclave dans l'anecdote... C'est schiavo.
Sciavo c'est je skiais...
Sauf que l'anecdote précise "sciavo" en "dialecte vénitien" et non en italien. C'est d'ailleurs ce qu'on trouve dans les dictionnaires vénitiens en ligne. Donc a priori, l'anecdote semble correcte.

J'imagine qu'on parlait non pas du verbe "être" mais du verbe "suivre". Genre, au futur, " je vais suivre votre esclave (jusqu'à la sortie)"

a écrit : J'imagine qu'on parlait non pas du verbe "être" mais du verbe "suivre". Genre, au futur, " je vais suivre votre esclave (jusqu'à la sortie)" Il s'agit bien du verbe être ;).
fr.m.wikipedia.org/wiki/Ciao

a écrit : C'était tout simplement une forme de respect a l'époque pour quitter ses interlocuteurs, réfléchis un peu Si tu considères que la soumission d'un esclave et la manière de s'exprimer à l'égard de son maître sont dûes à une quelconque forme de respect, c'est que tu n'as pas non plus vraiment réfléchi.

Posté le

android

(0)

Répondre

a écrit : Qui sait si le tschuss allemand est apparenté au ciao italien? "Tschüss" dériverait du judéo-espagnol "adius" à en croire le wiktionnaire!
Cette forme a probablement circulé vià les Pays-Bas sous autorité espagnole.
Le sens de base est probablement le même mais "tschüss" est une formule utilisée lorsqu'on se quitte, contrairement au "ciao" qui est lui valable dans toutes les situations.

a écrit : Je ne vois pas vraiment le lien entre le fait d'être esclave et le fait de quitter ses interlocuteurs. C'est comme l'expression française "je suis votre éternel abonné"
Abonné?? Comme à télé 7 jours.. eh bah non

a écrit : C'était tout simplement une forme de respect a l'époque pour quitter ses interlocuteurs, réfléchis un peu Je vois pas le rapport non plus, j’ai beau réfléchir et c’est pas si évident que ça

En Italie on l'utilise aussi pour dire bonjour, un peu comme «salut» en France