Les mots huile, huître et huit commencent tous par un H sans qu'il n'existe aucune raison étymologique à cela. Ce H provient en effet du temps où l'on écrivait parfois les U comme des V. Sans le H, on confondait alors à l'écrit huit avec vit, huître avec vitre et huile avec vile.

Tous les commentaires (73)
C'est drôle de dire que l'orthographe des ces mots n'a pas d'étymologie, alors que finalement l'anecdote porte en quelques sorte sur leur étymologie. Non?
je me demande si les deux commentaires auxquels tu réponds n'était pas humoristiques ;-)
Aussi : u se prononce "ou" soit ca-ious. ;-)
D'ailleurs j'ai une question car je ne trouve pas de réponse, existe t il une règle qui permet de différencier si on est face à la prononciation en voyelle "u" ou en consonne "v"?
Dans VRBS (urbs "la ville") et VENI (veni de "venir") on a dans ces deux exemple la même lettre en début de mot qui tanto est voyelle et tanto consonne. Deux utilisations différentes et pourtant la même place dans le mot.
"on a toujours su en Europe comment on parlait du temps de Ciceron"
Oui, mais l'Église, sous l'influence de l'italien, en a modifié la prononciation; il a fallu la restituer d'après les assonances des poèmes et quelques règles d'évolution.
Par exemple, le premier mot que l'on apprend, "rosa", se prononçait dur, "rossa" (ce que le portugais a gardé).
"Jules César", c'était "youlious kessar".
Et il a des confusions: j'ai été très surpris d'entendre dans un film dirigé par Pagnol, pourtant provençal et latiniste, le "Ite, missa est" "traduit" par "allez, la messe est finie" alors que c'est "allez, vous êtes envoyés en mission".
De même, bien des Parisiens croient que leur devise "Fluctuat nec mergitur" signifie "elle [la nef] flotte mais ne sombre pas", lapalissade absurde; le vrai sens est "elle est secouée [cf "fluctuer"], mais ne sombre pas"
;) ;)
Ma vieille prof' de latin nous avait dit que le V se prononçait U quand il etait situé entre deux consonnes ou en début de mot, et qu'on le prononçait V dans les autres cas. En esperant t'avoir aidé :)
Oui les Romains écrivait sur des pierres mais le Français de l'epoque moderne s'écrivait sur parchemin donc c'est juste que le U et V se confondait
Donc les "O" on les faisait comment ?
Son exemple marche mieux avec l'article défini. On dit les zuitres et non pas lé huîtres alors que l'on dit lé haricots et non pas les zaricots
Et en plus les mots comme Homme, Huîtres et Huiles ont un H mais l'ont fait aussi la liaison!! Alors que l'ont dit aux enfants que pour les mots commençant par un H on ne fait pas la liaison!! (Comme haricots par exemple!)
"Nec" signifie "et ne pas", c'est une licence de traducteur de donner "mais" pour son équivalent.
Lol. L'exemple était mal choisi mais c'est vrai qu'on fait la laison comme dans des-z'huitres par exemple.
Est-ce que c'est pour cette raison que l'on accorde à l'oral, des "zhuitres" et des "zhuiles" ou rien à voir ?
Je ne sais pas si cela se mange... une vit vitre avec une pointe de vile d'olive a essayé :p
« Nec », d’après le dictionnaire (Henri Gœlzer, et le Gaffiot abonde d’exemples), peut être traduit selon le contexte par :
a) Ne
b) Et…ne…pas
c) Mais…ne…pas
d) Or…ne…pas
e) Et cependant…ne…pas
f) Ne pas même
g) Ni
La seule chose discutable, et j'en étais conscient, est que je n’imitais pas la concision propre au latin en ne traduisant pas « …mais ne sombre. », car le « pas » n’est qu’un augmentatif comme « point, mie, guère », la négation étant entièrement portée par le "ne". J'aurais préféré, mais certains auraient cru à une distraction.
On les appelle consonnes diacritiques. Source : mes cours d'histoire de la langue.
Au moins ça évite les fautes d'orthographes :D.
Ca vient de là ??
Pour toi, construire une cathédrale est plus simple que de tailler un arrondi ?
Et le O, le Q....
Pour la prononciation de César, rien d'étonnant puisqu'il s'agit d'un æ. Ce signe à été remplacé par un é en français mais il a été conservé dans la graphie moderne d'autres langues, comme le grec, où aujourd'hui on écrit Kaisaras pour César ( qui a donné Kaiser en allemand) c'est aussi la raison pour laquelle les allemands écrivent Ägyptien pour l'Egypte et les grecs Aiyiptos :)
Il faut quand même réussir à faire la différence entre une ineptie et une blague... Pour le coup des arrondis difficiles à tailler dans la pierre, c'est une blague, du moins je l'espère.