L'anglais avait aussi un pronom pour le tutoiement

Proposé par
le

A l'origine, le « you » en anglais n'était l'équivalent que du vous et était donc une forme de politesse, le tu était quant à lui désigné par « thou ». Peu à peu, l'usage de you s'imposa dans tous les contextes et fit donc disparaître les notions de vouvoiement et tutoiement.

Cette disparition s'explique par le fait que le vouvoiement en anglais n'était pas seulement une marque de respect, mais également une marque de distance. Le thou ne fut plus utilisé que dans le cadre familial, avant également de disparaître complètement au cours du XVIIe siècle.


Tous les commentaires (107)

a écrit : L'anglais de Shakespeare n'est pas plus incompréhensible que le français de Montaigne. Il suffit d'un petit effort d'attention. . . Ce qui est complexe chez Shakespeare est de comprendre les allusions et clins d'oeil "cachés". La langue demande effectivement juste un petit peu de gymnastique.
Les éditions Penguins Classic ou Oxford University Press ont (généralement) de bonnes notes de bas de page pour expliciter cela et/ou expliquer en anglais contemporain les tournures désuètes. Pour ceux qui aiment...

Serre les dents. Oh. Pfff.
Pour histoire cette erreur est dans le livre de Valérie Trierveiler. ;)
Hahaha
Et sans parler du reste... Je galère vraiment avec l'édition de post.... ;).
Bon allez. A la prochaine ! Repos.

Mon dieu que tout cela est compliqué. Respect à celles et ceux qui traduisent pour trois sous textes et VO en V(insérez ici l'initiale de votre langue préférée) en tentant d'y retranscrire le plus fidèlement possible formes de politesses, lapsus, blagues, tournures de phrases et sous z'entendus.

Quand je pense que Google Corp' essaie de mettre au point une IA et qu'ils ne sont pas fichus d'avoir un traducteur électronique efficace... on a pas fini de pédaler dans la choucroute ^^

Yo soy constipado!

a écrit : Et en allemand, la 3e personne du pluriel (et on met une majuscule pour distinguer le pronom de politesse de celui qui désigne plusieurs personnes). Toujours en italien, on met aussi une majuscule à Lei (3ème personne du singulier) pour distinguer du "elle" normal et majuscule pour le pronom, ex: le vôtre = il Suo

Petite anecdote, j'habite en Ecosse et ici il est très courant d'entendre les gens dire "you's" (prononcé youze) quand ils s'adressent à un groupe de gens. Ceci afin de differencier le you - tu du you - vous.

a écrit : J'avais une édition de Hamlet de Shakespeare avec une page en anglais et en face la traduction. Heureusement qu'il y avait la traduction : l'anglais de cette époque était incompréhensible !

Comme quoi on se plaint aujourd'hui du changement de l'orthographe française mais de tout
temps et dans toutes les langues l'orthographe et les mots ont évolué ! Sauf qu'à l'époque il n'y avait pas Facebook et on n'avait donc pas tous les kikoos s'outrant de ces changements alors que ce sont eux les premiers à écrire comme des pieds :) Afficher tout
Shakespeare a tout de même rajouté des mots à la langue anglaise !

a écrit : Et en espagnol, on s'ustede.
Usted, ustedes...
Et saviez-vous que c'était la contraction de "vuestra merced", ce qui signifie quelque chose comme "votre grâce"?

Posté le

android

(1)

Répondre