Les prénoms du Roi Lion ont une signification cachée

Proposé par
PierreCID
le
dans

De nombreux noms de personnages dans le célèbre dessin animé de Walt Disney "Le Roi Lion" ne sont pas choisis au hasard. Une partie d'entre eux ont une signification en Swahili, la langue la plus parlée en Afrique subsaharienne. Par exemple, Simba, le personnage principal, signifie tout simplement "Lion" et Rafiki, le vieux singe qui va l'aider, signifie "Ami".


Tous les commentaires (40)

a écrit : "hakunamatata" (je sais pas comment ça s'écrit) voudrait dire "pas de problèmes", d'après un ami rwandais oui effectivement, c'est en swahili

Posté le

android

(0)

Répondre

a écrit : He who respects = celui qui respecte. Celui que l'on respecte plutôt!

Posté le

iphone

(0)

Répondre

a écrit : Je connais une personne qui a des notions de swahilis et qui m'avait dit que "Hakuna matata" était une phrase fausse grammaticalement (ça signifie littéralement "des soucis n'en n'ai-je pas" ), mais que Disney avait gardé la phrase telle quelle car ça sonnait mieux. Après peut-être qu'il se trompe je sais pas :p
Un peu comme Spielberg qui a gardé les raptors en monstre sanguinaires dans Jurassic Park parce que le nom avait la classe, mais qui étaient en réalité des simples dinosaures voleurs d'oeufs (raptor signifie voleur en latin) ;)

D'ailleurs le swahili est une langue étonnante, puisque c'est une langue à ton, comme le chinois (cantonais / mandarin) ou le vietnamien.
Afficher tout
Les raptors sont quand même dangereux en meutes bien que ne mesurant que 60 cm de haut.

Posté le

android

(0)

Répondre

Ce mot signifie, que tu vivras ta vie...
Sans aucun soucis,
Philosophie...akunamatata.

Si mes souvenirs sont bon ça remonte quand même.

Posté le

iphone

(12)

Répondre

a écrit : Ah, les noms sont en swahili ? J'avais entendu dire que les choeurs de l'intro du film étaient en zoulou. Donc plusieurs langues africaines seraient mélangées ? :)

En plus, toujours dans l'intro, on aperçoit le Kilimandjaro, ce qui sous-entendrait que le film se passe en Tanzanie. ^^
On peut également admirer le Kilimandjaro côté kenyan (réserve d'Amboseli). On reconnait le pays dans lequel a été pris une photo du kilimandjaro selon de quel coté (gauche ou droite) se trouve son frère, le Mawesi. Le nom exact du Kilimandjaro étant Kimbo (kilimandjaro désignant la chaine de ces 2 montagnes). Au Kenya, le Mawesi est à gauche.
En kiswahili, kilimandjaro signifie "tête dans les nuages" ; car en effet, ce dernier est constamment couvert de nuages, du matin 10h au soir 18h (il se couvre d'est en ouest le matin, et inversement le soir).
De plus, et à mon avis, Le Roi Lion se passe plutot dans la reserve du Masaï-Mara / Serengeti : acacias parasols, savane et faune sont plus typique de ces régions (le masai-mara est au kenya ce qu'est le serengeti à la tanzanie).

Posté le

android

(11)

Répondre

a écrit : Celui que l'on respecte plutôt! Non Arnouille je pense que "celui que l'on respecte" se dirait plutôt : "he who is respected" ;)

Posté le

android

(2)

Répondre

Hakuna matata signifie littéralement "il n'y a pas de problème" D'ailleurs, les Kenyans aiment beaucoup la dire lorsqu'ils croisent des touristes. Sinon, Pumba signifie phacochère

Posté le

android

(2)

Répondre

a écrit : Je connais une personne qui a des notions de swahilis et qui m'avait dit que "Hakuna matata" était une phrase fausse grammaticalement (ça signifie littéralement "des soucis n'en n'ai-je pas" ), mais que Disney avait gardé la phrase telle quelle car ça sonnait mieux. Après peut-être qu'il se trompe je sais pas :p
Un peu comme Spielberg qui a gardé les raptors en monstre sanguinaires dans Jurassic Park parce que le nom avait la classe, mais qui étaient en réalité des simples dinosaures voleurs d'oeufs (raptor signifie voleur en latin) ;)

D'ailleurs le swahili est une langue étonnante, puisque c'est une langue à ton, comme le chinois (cantonais / mandarin) ou le vietnamien.
Afficher tout
oui je pense qu'il se trompe,je parle moyenement le swahili"hakuna matata" ça veut bien dire"il n'y a pas de problème" mais comme le swahili de tous ces pays de l'afrique de l'est(kenya,tanzania,rwanda,burundi,RDC,...) où il est parlé est different,peut être que dans celui où ton ami a des notions c'est grammaticalement fausse mais ça m'étonerais bcp;)
sinon le vrai swahili est parlé au zanzibar,puis vient celui de kenya et de la tanzanie après celui parlé dans la partie qui reste est très pauvre mais ils arrivent quand même à se comprendre mais des fois on sent la manque de la vocabulaire chez eux!

Posté le

android

(2)

Répondre

a écrit : "hakunamatata" (je sais pas comment ça s'écrit) voudrait dire "pas de problèmes", d'après un ami rwandais ouai c est ça!

Posté le

android

(0)

Répondre

Je crois aussi que ma coloc m'avait dit que pumba c'était facochere

Ce n'est pas la première fois.. Regardez le livre de la jungle...je trouve que c'est une sorte d'homage de la part de Disney.

a écrit : et scar c'est cicatrice en anglais Et sucre en arabe.

Posté le

android

(2)

Répondre

a écrit : "hakunamatata" (je sais pas comment ça s'écrit) voudrait dire "pas de problèmes", d'après un ami rwandais Je pensais que c'était en zoulou merci :)

Posté le

android

(0)

Répondre

Dans le livre de la jungle, Baloo veut dire ours et Baghera, panthère en Indien

a écrit : On peut également admirer le Kilimandjaro côté kenyan (réserve d'Amboseli). On reconnait le pays dans lequel a été pris une photo du kilimandjaro selon de quel coté (gauche ou droite) se trouve son frère, le Mawesi. Le nom exact du Kilimandjaro étant Kimbo (kilimandjaro désignant la chaine de ces 2 montagnes). Au Kenya, le Mawesi est à gauche.
En kiswahili, kilimandjaro signifie "tête dans les nuages" ; car en effet, ce dernier est constamment couvert de nuages, du matin 10h au soir 18h (il se couvre d'est en ouest le matin, et inversement le soir).
De plus, et à mon avis, Le Roi Lion se passe plutot dans la reserve du Masaï-Mara / Serengeti : acacias parasols, savane et faune sont plus typique de ces régions (le masai-mara est au kenya ce qu'est le serengeti à la tanzanie).
Afficher tout
Pour avoir eu la chance d'être allée dans ses deux parcs, je pencherai plus pour le Seregenti.. Peut etre est ce un pur hasard mais dans le parc se trouve un énorme rocher faisant penser directement au rocher des lions du dessin animé :).

Posté le

android

(1)

Répondre

a écrit : Je connais une personne qui a des notions de swahilis et qui m'avait dit que "Hakuna matata" était une phrase fausse grammaticalement (ça signifie littéralement "des soucis n'en n'ai-je pas" ), mais que Disney avait gardé la phrase telle quelle car ça sonnait mieux. Après peut-être qu'il se trompe je sais pas :p
Un peu comme Spielberg qui a gardé les raptors en monstre sanguinaires dans Jurassic Park parce que le nom avait la classe, mais qui étaient en réalité des simples dinosaures voleurs d'oeufs (raptor signifie voleur en latin) ;)

D'ailleurs le swahili est une langue étonnante, puisque c'est une langue à ton, comme le chinois (cantonais / mandarin) ou le vietnamien.
Afficher tout
Un détail: les vélociraptors étaient carnivores, et se servaient bien de leur pattes pour lacérer leur proies. Seulement ils mesuraient un mètre de haut (nous arrivant grosso modo au nombril) et étaient couverts de plumes, un peu version poulet ou paon. D'autres variétés de raptors (notamment les utahraptors) ont pu atteindre la taille des raptors tels que représentés par Spielberg, mais toujours couverts de plumes).

a écrit : Et Timon et Pumba ?? je ne sais pas ce que veut dire timon mais pumbaa j'insiste sur les deux "a" veut dire "irréfléchi" alors que pumba veut dire essaim
simba=lion
mufasa etait un roi ( en réalité)
sarabi (mere de simba) = mirage
rafiki= ami
scar=cicatrice en anglais
pour le roi lion 2
kovu = cicatrice
zira=détesté
vitani=bataille
nuka=dilate

"Rafiki" veut plus dire "compagnon" que "ami" qui en arabe est "sadiki"

a écrit : Et Timon et Pumba ?? Ça veut dire suricate et phacochère tout simplement :) ils ne se sont pas pris la tête en fait !!