Les constructeurs automobiles doivent parfois adapter les noms de leurs modèles selon les pays. En France par exemple, la Toyota MR2 ("merde") est simplifiée en Toyota MR. Au Portugal, la Kona de Hyundai est devenue "Kauai" pour éviter la référence à "Cona", une appellation vulgaire du vagin. En Espagne (et dans quelques autres pays), la Mitsubishi Pajero est devenu Monteiro, "Pajero" y signifiant "branleur".
Commentaires préférés (3)
Et en France, Renault est tombé dans le panneau : secouchermoinsbete.fr/5863-le-renault-koleos-un-vehicule-que-lon-prend-plaisir-a-conduire
La gamme "e-tron" de chez Audi me fait beaucoup rire.
foreignpolicy.com/2010/02/12/the-akbar-zeb-story-too-good-to-be-true/
Tous les commentaires (55)
Et en France, Renault est tombé dans le panneau : secouchermoinsbete.fr/5863-le-renault-koleos-un-vehicule-que-lon-prend-plaisir-a-conduire
La gamme "e-tron" de chez Audi me fait beaucoup rire.
En 2009 un ambassadeur Pakistanais devait entrer en poste en Arabie saoudite il s’est vu refusé le poste à cause de son nom AKBAR ZEB
TRADUCTION = Grand sexe lol
foreignpolicy.com/2010/02/12/the-akbar-zeb-story-too-good-to-be-true/
Dans les connotations marketing il faut faire attention à ce que l'on fait et dit.
Cela me faite penser d'une autre façon à la R14 de Renault. Son arrière renflée faisait penser à une forme de poire. La pub reprenait ce concept. Ce véhicule ne s'est pas très bien vendu car l'acheteur se demandait sûrement qui était la bonne poire.
Pour une fois JLSD. Mais ça doit être un sacré casse tête pour trouver un nom qui va pour tout les pays où sera vendu le véhicule. Mais parfois ça peut être assez drôle.
Il n'y a pas que dans l'automobile qu'il y a ce problème , par exemple tchin tchin d'afflelou , qui au japon signifie pénis , et il y a surement d'autres exemples .
En revanche c'est bon de savoir qu'il vaut mieux éviter de dire tchin-tchin au moment de trinquer au Japon.
En Espagne, c'est plutôt Montero (Monteiro étant du Portugais).
es.wikipedia.org/wiki/Mitsubishi_Montero
Mais ce qui est vrai c'est que qu'il s'appelle vraiment Akbar Zeb et que ça veut vraiment dire "la plus grosse teub" en arabe et ça c'est plutôt drôle.
La deuxième partie de son nom Scientifique, "leopardus pajeros", peut se traduire par "savane", nom assez approprié pour un 4X4.
La Seat Malaga, n'était pas bien perçu en Grèce. "Malaga" est trop proche de "ma'lakas", signifiant "abruti, idiot, imbécile"...
Il s'appelle donc "Gredos".
L'Opel Cascada, en Espagne, est vendu sous le nom de "Cabrio". "Cascada"en argot Espagnol, est une... ejacu#ation".
Nissan a sorti un véhicule destiné à son marché intérieur Japonais. La "Nissan Moco", dont le nom signifie "crotte de nez" en Espagnol...
Ford usa également le nom de "Corrida", pour l'une des ses voitures des années 70.
"Corrida", pour toute la bravoure du combat homme-taureau, peut-être... bien que ce nom se réfère également à une éjacu#lation...
Mazda choisit le nom de "Laputa", pour une de ses voitures. Ais-je besoin de le traduire ?....
Le fabriquant Coréen Kia, baptisa un de ses modèles "Borrego", plus connu sous le nom de "Mojave". Fort heureusement: en langue Espagnole, un "borrego" est un jeune mouton, en encore une personne soumise...
L'Audi Q-3, devient en Espagnol (cu-tres)...Or,
"cutres", signifie également: misérables, pauvres, sales, mauvaises qualités...
En Belgique, Citroën aurait dû renommer son C4.
Le C4 est le document que vous remet votre employeur quand il vous licencie.
Énormément de salariés ont chez nous une voiture de société (voiture de fonction) fiscalement plus intéressante pour un employeur que l’équivalent en salaire.
« Vous passerez aux RH, votre C4 est arrivé. »
www.lemonde.fr/archives/article/1968/04/11/l-arabie-saoudite-refuse-l-agrement-d-un-ambassadeur-britannique-d-origine-israelite_2491077_1819218.html
Avant de répondre faux vérifie je me suis juste trompé d’année 2011