La place des États-Unis, dans le très cossu 16e arrondissement de Paris, s'appelait initialement la place de Bitche, du nom d'une ville de Lorraine. Elle changea de nom en 1881 lorsque les États-Unis y établirent leur ambassade, car le mot "Bitche" prononcé en anglais est un terme dégradant pour les femmes (équivalent à "salope"). La place de Bitche fut alors déplacée dans le 19e arrondissement.
Tous les commentaires (134)
Pas d'anglophone à Bitche!
Tout est une question de longueur de "i" phonétiquement. Un "i" prononcé court et ça sera le mot dégradant comme décrit dans l'anecdote. Un "i" prononcé long et ça voudra dire la plage ...
Le mot bitch ne veut pas dire salope, il veut dire chienne. La femelle du chien, dog.
Je doute que quelqu'un en France en ait eu quelque chose à foutre, de ce transfert de nom de place .
Moi qui suis lorrain ça m'a toujours fait marré de savoir que j'habitais a côté d'une ville qui s'appelait comme ça ^^
Ça signifie surtout "chienne" avec un usage en argot qui était plus dégradant qu il ne l est actuellement même si peu plaisant.
Salope en France désignant un autre type de comportement.
Source Harrap's + Suis bilingue et j ai vécu au USA.
C'est comme des noms d objet qui change selon le pays. A l epoque microsoft avait changer la marque Zune en Israel parcequ en hebreux Zune veut dire "ce faire enculer"
Le cas qui nous occupe aujourd'hui est assez simple. On peut très bien imaginer que les américains aient demandé au maire de l'époque que la place de leur ambassade ne s'appelle pas "place des salopes" pour eux... Et on peut tout à fait comprendre que le maire ait accepté de changer de nom.
Je me demande juste comment on a trouver son nom...