En Islande, il n'est pas possible de porter certains prénoms. En effet, pour obtenir un passeport par exemple, le prénom du requérant doit faire partie d'une liste de 1853 prénoms masculins et 1712 prénoms féminins prédéfinis par la loi. L'objectif est d'avoir des prénoms pouvant s'écrire dans la langue et se décliner grammaticalement.

Tous les commentaires (132)
Tout comme en France...
on voit que tu sais pas de quoi tu parle
Pauvre gamine quand même.. Lors de ma recherches de prénoms je suis tomber sur une liste fortement déconseillé, ça m'as fait rire en tous cas ! x)
S'il n'y avait que ça... Mais il y a Vagia, Phaline, Hannaluce ("u" prononcé "ou") ou dans un autre genre Pâquerette, Kamée, Tolérance, Armistie, Connaissance.
Des fois les parents sont vraiment étranges mais nous permettent de bon fou rire entre animateurs.
Je te confirme que ce n'est pas une légende; j'en ai eu une dans la chambre des filles de ma colo de cet été. J'ai d'abord cru a une blague de mes collègues mais en fait non. Sur tous ces papiers (ordonnances, certificats, etc...) il était écrit Clitorine.
Brayan (m) et Brayanne (f)... C'est français, breton en fait! Surement à l'origine de Brian (version anglaise).
En revanche, je suis d'accord avec toi sur le fait qu'il ne fait pas chercher à être original sur le dos de nos enfants. Il faut penser qu'il vont devoir apprendre à écrire leur prénom et que chaque début d'année scolaire ils devront affronter des profs (surtout à partir du collège) qui feront exprès, en se croyant drôle, ou pas d'écorcher leur prénom!
Mon mari étant algérien, nous avons choisi des prénoms qui passent dans les deux langues et pas trop durs à écrire!
Un de mes fils à eu dans sa classe une petite chinoise prénommée Hui Xuan (ça ne se prononce pas comme ça s'écrit) elle a du galérer pour apprendre à l'écrire et elle n'a pas finit!
Tu arrives là bas en t'appelant "René-Jacques Dupré" tu repars direct.
Si son nom est wood ,ça peut se faire!
Oui dans certaines langue les prénoms se conjuguent
Les declinaisons donnent de la flexibilité à la langue. En français on utilise des prépositions ce qui oblige les mots à être mis dans le bon ordre.
En polonais par exemple il y a 7 cas et parfois pas de preposition. Du coup dans certains cas on peut mettre les mots dans un ordre différent sans que cela impacte le sens de la phrase.
La declinaison indique surtout le role du mot dans la phrase.
En francais: jouer avec les mains
En polonais: grać rękami.
grać = jouer ; ręka = main, "ami" est la déclinaison au pluriel pour le moyen de faire/la méthode.
On note donc la disparition de 2 mots par rapport au français (pas d'articles non plus)
Effectivement il n'existe en France aucune Clitorine ou Vagina. Pas plus qu'il n'existe de Masturbin. Il suffit de regarder le site ou la page Facebook de la Ligue des Officiers d'Etat Civil. C'est une légende urbaine. Tout le monde connaît quelqu'un qui a appelé sa fille Clitorine (entendu à l'école, à la maternité, à la crèche ou au centre de loisirs) alors que ce prénom n'a jamais été donné en France. Par contre il y a bien une Lola-Poupoune ou un Aboubacar-Jacky!
Très beau choix d'exemple.