La colombe n'existe que pour les francophones

Proposé par
Invité
le

Le terme "colombe" est typiquement francophone et ne correspond pas à une classification scientifique : dans les autres langues, il n'existe pas de distinction entre le pigeon et la noble colombe. D'un point de vue biologique, ils appartiennent à la même espèce : celle des pigeons bisets. Une colombe dans le sens courant n'est donc qu'une race de pigeon au plumage blanc.


Tous les commentaires (111)

Je pensais que c'était seulement en espagnol qu'on ne faisait pas la différence. En espagnol Pigeon = palomo, colombe= paloma mais Google traduction utilise "paloma" pour les deux termes... Donc à vérifier.

Posté le

android

(0)

Répondre

a écrit : Un lacher de pigeons c'est moins classe quand même.. ! Ça existe pourtant.

Posté le

android

(2)

Répondre

a écrit : En anglais colombe se dit "dove" et pigeon "pigeon"... Donc cette anecdote est fausse. Effectivement , je possède des Colombes dans une grande volière ..et je nourris des pigeons sauvages dans le jardin.rien a voir physiquement ....ni comportemental

a écrit : Ca s'appelle de l'ironie, une forme d'humour dans le cas présent. C'est triste que tant de gens en soient dénués. Alors il faut le préciser je pense..surtout pour un tel sujet. Je ne suis pas dénué d'ironie simplement rien ne me fais penséque tu n'est pas sérieux. On te connais pas c'est à toi de faire comprendre ce que tu veux dire et non à nous à deviner simple bon sens ! :)

Posté le

android

(0)

Répondre

a écrit : C'est quand même très poétique, le français a quand même un très gros point fort:

Même si c'est une langue difficile pour les étrangers, c'est une très belle langue, fourni en vocabulaire poétique et noble.

On a vraiment un choix varié de vocabulaire et ça fait de la langue française une très belle langue.
Cocoricoooo !

On les distingue peut être en France compte tenu d'un point de vu culinaire????
Car on ne mange ni les colombes ni les pigeons par contre on mange les palombes???

Je ne suis pas d'accord, l'anecdote n'est pas tout à fait juste. En italien, on dit columba o colombo (pour la colombe) et piccione ou colombaccio (pour le pigeon).
A noter que "Il colombo" c'est masculin alors qu'on dit quoi pour le masculin de colombe ?
Source : je suis italien

a écrit : C'est quand même très poétique, le français a quand même un très gros point fort:

Même si c'est une langue difficile pour les étrangers, c'est une très belle langue, fourni en vocabulaire poétique et noble.

On a vraiment un choix varié de vocabulaire et ça fait de la langue française une très belle langue.
Je confirme, surtout quand tu apprends à écrire correctement c'est satisfaisant :)

a écrit : Alors il faut le préciser je pense..surtout pour un tel sujet. Je ne suis pas dénué d'ironie simplement rien ne me fais penséque tu n'est pas sérieux. On te connais pas c'est à toi de faire comprendre ce que tu veux dire et non à nous à deviner simple bon sens ! :) Non mais c'est quoi ce délire, ça fait quelques temps que je vois de plus en plus de personne dire: "nan mais fait préciser quand tu fais une blague /ironie "
Si tu es pas foutu de reconnaître de l'ironie on peut rien faire pour toi, et puis si tu as un doute, dis toi que ça en est. Et si tu t'es trompé là tu peux attaquer.

Paix et Amour ! ;-)

(de l'ironie se cache dans ce commentaire, sauras tu le retrouver ?)

Posté le

android

(10)

Répondre

a écrit : "Colombe" vient du latin "Columba" qui désigne l'ensemble de ces espèces (pigeons, tourterelles, colombes...) et qui se retrouve dans les termes scientifiques :
Le pigeon biset a pour nom scientifique Columba livia, il fait partie de la famille des Columbidae dans l'ordre des Columb
iformes.
De plus, par mutation consonantique, Columba se trouve également dans la forme Palumbes qui a donné le français Palombe, un terme régional qui désigne le Pigeon ramier (de nom scientifique Columba palumbus).
Afficher tout
D accord, merci. Donc c est colombe qui est apparu en premier et sert de base pour les noms d especes.
Donc question inverse, pourquoi avons nous cree le mot pigeon?

Posté le

android

(2)

Répondre

C'est de l'incroyable n'importe quoi. "La seule langue", et quoi encore? En italien aussi il existe deux mots différents pour marquer la différence entre une colombe et un pigeon: colomba e piccione. Faut arrêter d'abuseeeeer, toujours le mérite aux Français

Je tiens à rajouter que dans la langue arabe aussi il y a une différence entre les deux. La colombe en arabe se dit "yamama" et le pigeon se dit "hamama". Donc il n'y a pas que la langue française qui fait cette distinction. :)

Posté le

android

(4)

Répondre

Est ce que c est pareil pour la palombe ? Pasqu en español "paloma " (qui est aussi un prénom) signifie "colombe" et "pigeon(ne).

Posté le

android

(0)

Répondre

a écrit : C'est de l'incroyable n'importe quoi. "La seule langue", et quoi encore? En italien aussi il existe deux mots différents pour marquer la différence entre une colombe et un pigeon: colomba e piccione. Faut arrêter d'abuseeeeer, toujours le mérite aux Français C est juste que les italiens nous ont copié.

Posté le

android

(1)

Répondre

a écrit : C'est de l'incroyable n'importe quoi. "La seule langue", et quoi encore? En italien aussi il existe deux mots différents pour marquer la différence entre une colombe et un pigeon: colomba e piccione. Faut arrêter d'abuseeeeer, toujours le mérite aux Français Ou bien c est pasque l italien et le français sont vachement similaires ( venant du latin populaire) quand l español et le portugais (plus influencés par le latin des élites), enfin c est ce qu on m a dit. Ça m a l air crédible. En tout cas j ai l impression qu en español les villes sont pleine de colombes (prénom "paloma") quand au Portugal vole la pigeonne de la paix (pomba "colombe ",pombo "pigeon", mais c est pas des prénoms).

Posté le

android

(0)

Répondre

a écrit : C'est un peu pareil pour le Cabillau/la Morue qui sont le même poisson. Les français sont les seuls à faire une difference, semble t-il en raison de la preparation. la morue étant en general salee et/ou fumee contrairement au cabillau. Ouais et en espagnol on differencie "ostion "et "ostre ", pour nous c est "huître ", et reilpa pour "cholga " et "choro ", "moule" .

Posté le

android

(1)

Répondre

a écrit : On parle d'oiseau tu parle de racisme...pourquoi amener ce sujet qui est complètement hors contexte? N'importe quoi ! Ça se voit que t as pas assisté à des bastons entre bandes de pigeons et de colombes. Le contenu de leurs invectives est hyper raciste. Du reste techniquement les colombes se battent bien, cependant généralement elles plient sous le nombre. Et les pigeons sont habitués à zoner, c est des bagarreurs de rue . Ils jalousent les colombes qui peuvent jouir d une plus grande sécurité et confort et hygiène parce qu elles sont" toute mimi ces salopes" dixit les pigeons. Ils rappellent les services rendus par leurs ancêtres à la patrie, à l époque des pigeons voyageurs et réclament un traitement aussi favorable matériellement que celui réservé aux colombes. De leur côté les colombes envient la liberté des pigeons. Il y a eu des leaders, tant chez les colombes que chez les pigeons, qui proposèrent que les colombes partagent leur espace en échange d une protection dans la rue. Mais le pouvoir ne l a pas accepté. Certains aussi évoquent une rivalité entre pigeons et colombes sur le bizness de la vente de graines aux moineau, mais sans apporter de preuves.

Posté le

android

(17)

Répondre

En Arabe qui est une langue ancienne aussi, on distingue entre pigeon et colombe par Hamama et Yamama. Donc il faut peut être revoir cette anecdote.

Posté le

android

(1)

Répondre

C'est faux même en anglais et en arabe la différence existe
Colombe يمامة
Pigeon حمامة

Posté le

android

(1)

Répondre